فَزَّازِيَّة
Fazzaziyya
En

(ز) حرف الزاي

يَا سَائِراً يَطْوِي الفَلَا وَيَجُوزُ
yā sā’iran yaṭwīl falā wayajūzu
O traveler traversing the desert and crossing through
جُزْ بِي فَطُولُ البَيْنِ لَيْسَ يَجُوزُ
juz bī faṭūlul bayni laysa yajūzu
Pass with me, for the length of separation is not permitted
فَمَتَى بِرَبْعِ الـهَاشِمِيِّ أَفُوزُ
famatā birabʿil hāshimiyyi afūzu
When shall I attain the abode of the Hashimite?
رَبْعُ النَّبِيِّ مَتَى عَلَيْهِ أَجُوزُ
لِـلَّـهِ مَا تَحْوِي يَدَيْ وَأَحُوزُ
rabʿun nabiyyi matā ʿalayhi ajūzu
lillāhi mā taḥwī yaday wa aḥūzu
When shall I pass by the Prophet’s abode?
For God’s sake is whatever my hands contain and I possess
رَبْعٌ تَسَامَى بِالسِّيَادَةِ سُؤْدَدَا
rabʿun tasāmā bis siyādati su’dadā
An abode that transcended in mastery and sovereignty
رَبْعٌ تَسَامَى فِي الـمَكَانَةِ مَسْجِدَا
rabʿun tasāmā fīl makānati masjidā
An abode that rose in status as a sanctuary
رَبْعٌ لَهُ الوَصْفُ الـحَمِيدُ بِأَحْمَدَا
rabʿun lahul waṣful ḥamīdu bi aḥmadā
An abode that possesses the praised description through Ahmad
رَبْعٌ حَوَى خَيْرَ الأَنَامِ مُحَمَّدَا
رَبْعٌ عَلَى كُلِّ الأَنَامِ عَزِيزُ
rabʿun ḥawā khayral anāmi muḥammadā
rabʿun ʿalā kullil anāmi ʿazīzu
An abode that contained the best of mankind, Muhammad
An abode held dear above all mankind
لِـلَّـهِ رَبْعٌ يَا لَهُ مِنْ مَوْضِعٍ
lillāhi rabʿun yā lahu min mawḍiʿin
For God is that abode, oh what a place it is!
هُوَ مَهْبَطٌ لَكِنْ لِكُلٍّ تَرَفُّعٍ
huwa mahbaṭun lakin likullin taraffuʿin
It is a place of descent, yet for every elevation
قَدْ قُلتُ فيهِ مَـحَبَّةً بِتَخَضُّعٍ
qad qultu fīhi maḥabbatan bitakhaḍḍuʿin
I have spoken of it in love and humility
رُوحِي الفِدَاءُ وَمَا مَلَكْتُ لِـمَرْبَعٍ
يَـحْمِي حِمَاهُ الذَّابِلُ الـمَهْزُوزُ
rūḥīl fidā’u wamā malaktu limarbaʿin
yaḥmī ḥimāhudh dhābilul mahzūzu
My soul and all I own be a ransom for an abode
Whose sanctuary is protected by the swaying spear
مَعْنَى الـمَكَارِمِ وَالـمَحَامِدِ مَطْمَحٌ
maʿnal makārimi wal maḥāmidi maṭmaḥun
The essence of noble deeds and praises is an aspiration
لِلعَيْنِ إِذْ لِلقَلبِ ذَلِكَ مَشْرَحٌ
lilʿayni idh lilqalbi dhalika mashraḥun
For the eye, as it is for the heart a delight
مَعْنىً لِغُزْلَانِ الـحَقَائِقِ مَسْرَحٌ
maʿnan lighuzlānil ḥaqā’iqi masraḥun
A meaning that serves as a meadow for the gazelles of truths
رَحْبُ الـمَوَارِدِ وَالـمَصَادِرِ أَفْيَحٌ
وَالـخَيْرُ أَجْمَعُ عِنْدَهُ مَكْنُوزُ
raḥbul mawāridi wal maṣādiri afyaḥun
wal khayru ajmaʿu ʿindahu maknūzu
Vast in its sources and springs, wide-stretching
And all goodness is stored within it
أَحْسِنْ بِهِ مَغْنىً تَـجَلَّى حُسْنُهُ
aḥsin bihi maghnan tajallā ḥusnuhu
How excellent a dwelling whose beauty is manifest!
وَبَدَى لِأَرْبَابِ الـمَعَارِفِ يُمْنُهُ
wabadā liarbābil maʿārifi yumnuhu
And its blessing appeared to the masters of gnosis
وَشَجَا بِإعْرَابٍ سَمَـاعاً لَـحْنُهُ
washajā bi aʿrābin samāʿan laḥnuhu
And its melody moved the soul with clear articulation upon hearing
رَامَتْهُ أَرْبَابُ القُلُوبِ لِأَنَّهُ
فِي قَلبِ كُلِّ مُوَحِّدٍ مَرْكُوزُ
rāmathu arbābul qulūbi liannahu
fī qalbi kulli muwaḥḥidin markūzu
The masters of hearts sought it because
It is firmly planted in the heart of every monotheist
إنْشَادُ مَدْحِي فِيهِ رَاقَ لِـمُنْشِدٍ
ānshādu madḥī fīhi rāqa limunshidin
The recitation of my praise for him delighted the reciter
حَيْثُ الـمَدَائِحُ مِنْ مَحَامِدِ أَحْمَدٍ
ḥaythul madā’iḥu min maḥāmidi aḥmadin
Where the eulogies are drawn from the virtues of Ahmad
بَل قُلتُ مِنْ طَرَبٍ مَقَالَةَ مُهْتَدٍ
bal qultu min ṭarabin maqālata muhtadin
Rather, I spoke in rapture the words of one guided
رُضْتُ البَدِيـهَةَ فِي مَدِيحِ مُحَمَّدٍ
فَلِصَوْنِ أَبْكَارِ البَدِيعِ بُرُوزُ
ruḍtul badīhata fī madīḥi muḥammadin
faliṣawni abkāril badīʿi burūzu
I trained my intuition in the praise of Muhammad
So that the virginal beauties of rhetoric may appear
مَدْحِي بِهِ يَـحْلُو وَيَعْلُو بِاسْمِهِ
madḥī bihi yaḥlū wayaʿlū bis mihi
My praise becomes sweet through him and rises by his name
مِنْ نُورِ حِكْمَتِهِ إِنَارَةُ حُكْمِهِ
min nūri ḥikmatihi ināratu ḥukmihi
From the light of his wisdom comes the illumination of his judgment
نَظْمِي لِدُرِّ مَدِيـحِهِ مِنْ يَمِّهِ
naẓmī lidurri madīḥihi min yammihi
My composition of the pearls of his praise is from his ocean
رَقَّقْتُهُ فَكَأَنَّنِي فِي نَظْمِهِ
لِلمَدْحِ أُنْشِدُ وَالنَّبِيُّ يُـجِيزُ
raqqaqtuhu faka’annanī fī naẓmihi
lilmadḥi unshidu wan nabiyyu yujīzu
I refined it, as if in my composition of it
I recite the praise while the Prophet grants approval
أَبْيَاتُ أَمْدَاحِ النَّبِيِّ مَنِيعَةٌ
abyātu amdāḥin nabiyyi manīʿatun
The verses of the Prophet’s praises are fortified
وَمَشِيدَةٌ فَوْقَ العُلَا مَرْفُوعَةٌ
wamashīdatun fawqal ʿulā marfūʿatun
And lofty, raised high above the heights
وَمَرَاتِبُ العَليَا لَهُ مَجْمُوعَةٌ
wamarātibul ʿalyā lahu majmūʿatun
And the ranks of transcendence are gathered for him
رُتَبُ النِّبيِّ عَلَى الـمَدِيحِ رَفِيعَةٌ
فَالوَصْفُ بِاللَّفْظِ البَسِيطِ وَجِيزُ
rutabun nibyyi ʿalal madīḥi rafīʿatun
fal waṣfu bil lafẓil basīṭi wajīzu
The Prophet’s stations are too high for praise
So description in simple words is but a brief summary
جَاهُ النَّبِيِّ حَوَى الـهُدَى إِسْعَادُهُ
jāhun nabiyyi ḥawal hudā isʿāduhu
The Prophet’s prestige encompassed guidance as its bliss
وَحَمَى بِهِ غَيَّ الـهَوَى إِرْشَادُهُ
waḥamā bihi ghayyal hawā irshāduhu
And his guidance protected against the error of whims
وَأَمَدَّنَا طُولَ الـمَدَى إِمْدَادُهُ
wa amaddanā ṭūlal madā imdāduhu
And his support has sustained us throughout the ages
رَعْياً لَهُ مَا زَالَ لِي إِيعَادُهُ
عَفْواً وَوَعْدِي بِالنَّوَالِ مَجُوزُ
raʿīan lahu mā zāla lī īʿāduhu
ʿafwan wawaʿdī bin nawāli majūzu
Out of regard for him, his promise to me remains
Forgiveness, and my hope for bounty is granted
مِنْهُ اسْتَفَاضَ بِهَذِهِ الأُولَى الـمَدَدْ
minhus tafāḍa bihadhihil ūlal madad
From him, support flowed abundantly in this first life
وَكَذَاكَ فِي الأُخْرَى لَهُ أَكْرَمُ يَدْ
wakadhāka fīl ukhrā lahu akramu yad
And likewise in the Hereafter, his is the most generous hand
مَا الزُّهْدُ عِنْدَ جَنَابِهِ بَل لَا يُعَدْ
maz zuhdu ʿinda janābihi bal lā yuʿad
Asceticism is nothing before his presence, indeed it is not counted
رَغِبَتْ زَهَادَتُهُ عَلَى الدَّنْيا وَقَدْ
عُرِضَتْ عَلَيْهِ مَفَاتِحٌ وكُنُوزُ
raghibat zahādatuhu ʿalad danīā waqad
ʿuriḍat ʿalayhi mafātiḥun wkunūzu
His asceticism turned away from the world even when
Keys and treasures were offered to him
مُتَوَسِّلاً وَافَيْتُهُ وَوَسِيلَتِي
mutawassilan wāfaytuhu wawasīlatī
Seeking intercession I came to him, and my means
هُوَ لِي إِلَيْهِ لِعِلمِهِ بِحَقِيقَتِي
huwa lī ilayhi liʿilmihi biḥaqīqatī
Is he himself, because of his knowledge of my true state
فَهْوَ الـجَوَادُ الـمُسْتَجيبُ لِدَعْوَتِي
fahwal jawādul mustajību lidaʿwatī
For he is the Generous One who responds to my plea
رَجْوَايَ أَجْمَعُ أَنْ تُـحَطَّ خَطِيئَتِي
عَنِّي وَيُغْفَرَ زَلَّتِي فَأَفُوزُ
rajwāya ajmaʿu an tuḥaṭṭa khaṭī’atī
ʿannī wayughfara zallatī fa afūzu
My entire hope is that my sins be removed
From me, and my lapse forgiven, that I may succeed