فَزَّازِيَّة
Fazzaziyya
En
En
(أ) حرف الألف
(ب) حرف الباء
(ت) حرف التاء
(ث) حرف الثاء
(ج) حرف الجيم
(ح) حرف الـحاء
(خ) حرف الـخاء
(د) حرف الدال
(ذ) حرف الذال
(ر) حرف الراء
(ز) حرف الزاي
(س) حرف السين
(ش) حرف الشين
(ص) حرف الصاد
(ض) حرف الضاد
(ط) حرف الطاء
(ظ) حرف الظاء
(ع) حرف العين
(غ) حرف الغين
(ف) حرف الفاء
(ق) حرف القاف
(ك) حرف الكاف
(ل) حرف اللام
حرف الميم (م)
حرف النون (ن)
حرف الواو (و)
حرف الـهاء (ه)
حرف اللام الألف (لا)
حرف الياء (ي)
(ج) حرف الجيم
يَا قَاصِداً لِحِمَى الحَبِيبِ يَعُوجُ
yā qāṣidan liḥimal ḥabībi yaʿūju
O seeker of the Beloved’s sanctuary, turning toward it
كَيْ تَحْتَوِيهِ لَهُ هُنَاكَ بُرُوجُ
kay taḥtawīhi lahu hunāka burūju
So that its constellations may encompass him there
وَيَنَالَهُ لِلارْتِقَاءِ عُرُوجُ
wayanālahu lilārtiqā’i ʿurūju
And that an ascent for elevation may be granted to him
تُبْ مِنْ مَنَامِكَ قَدْ هَنَا التَّدْلِيجُ
وَانْظُرْ لِبَحْرِ اللَّيْلِ كَيْفَ يَمُوجُ
tub min manāmika qad hanat tadlīju
wan ẓur libaḥril layli kayfa yamūju
Repent from your slumber, for the night-traveling is delightful
And behold the sea of night, how it surges
لا تَقْصِدَنَّ أَخِي سِوَى النَّهْجِ السَّوِيْ
lā taqṣidanna akhī siwan nahjis sawiy
Seek not, O my brother, any path but the straight way
وَاسْلُكْ عَلَيْهِ بِحُسْنِ سَيْرِ وَاسْتَوِيْ
was luk ʿalayhi biḥusni sayri was tawiy
And tread upon it with fair conduct and remain upright
وَإِذَا أَنَخْتَ لِتَعْتَدِيْ أَوْ تَرْتَوِيْ
wa idhā anakhta litaʿtadiy aw tartawiy
And when you kneel your mount to take provision or drink your fill
ثَوِّرْ قُلُوصَكَ وَاعْتَمِلْهَا تَنْطَوِي
لَكَ فِي سُرَاكَ إِلَى النَّبِيِّ فُجُوجُ
thawwir qulūṣaka waʿ tamilhā tanṭawī
laka fī surāka ilan nabiyyi fujūju
Rouse your young camel and urge her, that there may fold
For you in your night-journey to the Prophet, the mountain passes
لِلشَّافِعِ الْمَقْبُولِ وُدِّي شَافِعِي
lilshshāfiʿil maqbūli wuddī shāfiʿī
For the accepted Intercessor, my love is my advocate
وَلَهُ بِهِ أَرْجُو سَعَادَةَ طَالِعِي
walahu bihi arjū saʿādata ṭāliʿī
And through him, I hope for the bliss of my rising star
وَالْفَضْلُ مِنْهُ إِلَى حِمَاهُ رَافِعِي
wal faḍlu minhu ilā ḥimāhu rāfiʿī
And his bounty is what raises me to his sanctuary
نَجَّاجَةٌ شَوْقاً إِلَيْهِ مَدَامِعِي
وَلِنَارِ شَوْقِي فِي الْفُؤَادِ أَجِيجُ
najjājatun shawqan ilayhi madāmiʿī
walināri shawqī fīl fuādi ajīju
My tears flow profusely out of longing for him
And for the fire of my yearning in the heart, there is a blaze
عَبَرَتْ إِلَى الْمَعْنَى الْبَدِيعِ عِبَارَتِي
ʿabarat ilal maʿnal badīʿi ʿibāratī
My expression has crossed over to the wondrous meaning
وَحَلَتْ بِإِمْدَاحِ الْمُمَدَّحِ حَالَتِي
waḥalat bi imdāḥil mumaddaḥi ḥālatī
And my state has become sweet by the praises of the Praised One
رَبِحَتْ مِنَ الْمَنْظُومِ فِيهِ بِضَاعَتِي
rabiḥat minal manẓūmi fīhi biḍāʿatī
My merchandise has profited from what I composed for him
ثَمَناً إِلَى الْهَادِي دَفَعْتُ حَشَاشَتِي
لِعَسَى يَمُرُّ بِرَبْعِهِ وَيَعُوجُ
thamanan ilal hādī dafaʿtu ḥashāshatī
liʿasā yamurru birabʿihi wayaʿūju
As a price to the Guide, I have offered my soul’s last breath
That perhaps he might pass by its abode and turn toward it
جَلَّتْ مَجَالِ الْمُصْطَفَى وَهْوَ الْأَجَلْ
jallat majālil muṣṭafā wahwal ajal
Majestic are the manifestations of the Chosen One, for he is the most sublime
وَعَلَتْ عُلَاهُ عَلَى الْأَوَاخِرِ وَالأُوَلْ
waʿalat ʿulāhu ʿalal awākhiri wal uwal
And his loftiness surpassed the later ones and the first
وَسَرَى لِحَضْرَةِ قُدْسِهِ وَسَمَا وَجَلْ
wasarā liḥaḍrati qudsihi wasamā wajal
He journeyed by night to the Presence of Sanctity, rising and becoming great
تَخْنَتْ مَكَانَةُ أَحْمَدٍ فَلَهُ مِنَ الْـ
قُدْسِ الشَّرِيفِ إِلَى السَّمَاءِ عُرُوجُ
takhnat makānatu aḥmadin falahu minal
qudsish sharīfi ilas samā’i ʿurūju
Great was the station of Ahmad, for he had from the
Noble Sanctity an ascent unto the heavens
وَاللَّهُ أَسْرَى لِلْعُلَا بِنَبِيِّهِ
wa Allahu asrā lilʿulā binabiyyihi
And Allah took His Prophet by night to the heights
وَالرُّوحُ خَادِمُ رَكْبِهِ بِمُضِيِّهِ
war rūḥu khādimu rakbihi bimuḍiyyihi
And the Spirit was the servant of his mount as he proceeded
وَلَقَدْ عَلَا فَلَكُ السَّمَاءِ بِوَطْئِهِ
walaqad ʿalā falakus samā’i biwaṭ’ihi
And the celestial sphere rose by the treading of his feet
ثُمَّ الأَجِلَّا رَحَّبَتْ بِمَجِيئهِ
فَلَهَا بِنُورِ عُرُوجِهِ تَنْهِيجُ
thummal ajillā raḥḥabat bimajī’hi
falahā binūri ʿurūjihi tanhīju
Then the majestic ones welcomed his arrival
For they were brightened by the light of his ascent
مَدْحُ النَّبِيِّ لِكُلِّ قَوْلٍ زِينَةٌ
madḥun nabiyyi likulli qawlin zīnatun
Praise of the Prophet is an adornment for every speech
تَغْشَى بِذِكْرَاهُ الْأَنَامَ سَكِينَةٌ
taghshā bidhikrāhul anāma sakīnatun
Through his remembrance, tranquility envelops all creatures
فِي الْغَيْبِ قِدْماً عَيْنُهُ مَأْمُونَةٌ
fīl ghaybi qidman ʿaynuhu ma’mūnatun
In the Unseen of old, his essence was entrusted
ثَبَتَتْ نُبُوَّتُهُ وَآدَمُ طِينَةٌ
مَا آنَ مِنْهُ إِلَى الْوُجُودِ خُرُوجُ
thabatat nubuwwatuhu wa ādamu ṭīnatun
mā āna minhu ilal wujūdi khurūju
His prophethood was established while Adam was yet clay
No emergence of his into existence had yet come to be
طَهَ بِهِ عِلَلُ النُّفُوسِ تَصَحَّحَتْ
ṭaha bihi ʿilalun nufūsi taṣaḥḥaḥat
Taha, through whom the maladies of souls were cured
وَبِهِ سَمَاوَاتُ الْقُلُوبِ لَقَدْ صَحَتْ
wabihi samāwātul qulūbi laqad ṣaḥat
And through whom the heavens of hearts have cleared
بِسُرَاهُ أَرْوَاحُ المَلائِكِ رُوِّحَتْ
bisurāhu arwāḥul malā’iki ruwwiḥat
By his night-journey, the spirits of angels were comforted
ثَغُرَتْ بِمَسْرَاهُ الْكَرِيمَ وَفُتِّحَتْ
رَحْباً لِأَبْوابِ السَّمَاءِ رُتُوجُ
thaghurat bimasrāhul karīma wafuttiḥat
raḥban liabwābis samā’i rutūju
By his noble night-journey, they were breached and there were opened
Widely, the bolts of the gates of heaven
قَدْ حَازَ فِي مَسْرَاهُ أَقْصَى الْمُنْتَهَى
qad ḥāza fī masrāhu aqṣal muntahā
He attained in his night-journey the furthest limit
وَرَقَا بِجِسْمٍ مِنْهُ سِدْرَةَ مُنْتَهَى
waraqā bijismin minhu sidrata muntahā
And he ascended in body to the Lote-tree of the Extremity
فَيْضُ الْبِدَايَةِ مِنْهُ لِلْكُلِّ انْتَهَى
fayḍul bidāyati minhu lilkullin tahā
The outpouring of the Beginning from him reached everyone
تَوَّاهُ جِبْرِيلُ النَّهَايَةَ فَانْتَهَى
فِي النُّورِ أَحْمَدُ وَحْدَهُ مَزْجُوجُ
tawwāhu jibrīlun nahāyata fan tahā
fīn nūri aḥmadu waḥdahu mazjūju
Gabriel accompanied him to the limit, and so he reached the end
In the Light, Ahmad alone was immersed
أَعْظِم بِهِ مِنْ مَاجِدٍ أَعْظِمْ بِهِ
aʿẓim bihi min mājidin aʿẓim bihi
How magnificent a glorious one he is, how magnificent
لِمَقَامِ أَوْ أَدْنَى دَنَا مِنْ رَبِّهِ
limaqāmi aw adnā danā min rabbihi
To the station of "or even closer," he drew near to his Lord
هُوَ قَدْ رَأَى حَقّاً مُثَبِّتَ قَلْبِهِ
huwa qad ra’ā ḥaqqan muthabbita qalbihi
He truly beheld the One who kept his heart firm
ثَبْتٌ تَثَبَّتَ عِنْدَ رُؤْيَةِ رَبِّهِ
وَوَعَى الْخِطَابَ وَقَلْبُهُ مَثْلُوجُ
thabtun tathabbata ʿinda ru’yati rabbihi
wawaʿal khiṭāba waqalbuhu mathlūju
Steadfast, he remained firm upon seeing his Lord
And he grasped the Address while his heart was tranquil
ما زَاغَ طَرْفاً فِي شُهُودِ غَرَائِبٍ
mā zāgha ṭarfan fī shuhūdi gharā’ibin
His sight swerved not while witnessing wonders
وَهُنَاكَ خَاطَبَهُ أَجَلُ مُخَاطِبٍ
wahunāka khāṭabahu ajalu mukhāṭibin
And there, the most Sublime Speaker addressed him
وَأَرَاهُ آيَاتٍ عِظَامِ مَرَاتِبٍ
wa arāhu āyātin ʿiẓāmi marātibin
And showed him signs of magnificent degrees
ثُمَّ انْثَنَى مُتَفَرِّداً بِمَوَاهِبٍ
وَلَهُ بِأَنْوَاعِ الثَّنَاءِ ضَجِيجُ
thumman thanā mutafarridan bimawāhibin
walahu bi anwāʿith thanā’i ḍajīju
Then he returned, unique in his spiritual gifts
While for him there was a clamor of various praises