فَزَّازِيَّة
Fazzaziyya
En
En
(أ) حرف الألف
(ب) حرف الباء
(ت) حرف التاء
(ث) حرف الثاء
(ج) حرف الجيم
(ح) حرف الـحاء
(خ) حرف الـخاء
(د) حرف الدال
(ذ) حرف الذال
(ر) حرف الراء
(ز) حرف الزاي
(س) حرف السين
(ش) حرف الشين
(ص) حرف الصاد
(ض) حرف الضاد
(ط) حرف الطاء
(ظ) حرف الظاء
(ع) حرف العين
(غ) حرف الغين
(ف) حرف الفاء
(ق) حرف القاف
(ك) حرف الكاف
(ل) حرف اللام
حرف الميم (م)
حرف النون (ن)
حرف الواو (و)
حرف الـهاء (ه)
حرف اللام الألف (لا)
حرف الياء (ي)
حرف النون (ن)
إنَّ الأَمِينَ مُحَمَّداً مَأْمُونُ
ānnal amīna muḥammadan ma’mūnu
Verily, the Trustworthy Muhammad is safeguarded
نُورٌ بِآفَاقِ الكَمَـالِ مُبِينُ
nūrun bi āfāqil kamāli mubīnu
A light manifest in the horizons of perfection
وَلَهُ جَـمِيعُ الكَائِنَاتِ شُئُونُ
walahu jamīʿul kā’ināti shu’ūnu
To him all beings owe their affairs
مَنْ كَانَ مِثْلُ مُحَمَّدٍ وَيَكُونُ
وَاللهِ لا مُوسَى وَلَا هَارُونُ
man kāna mithlu muḥammadin wayakūnu
wa Allahi lā mūsā walā hārūnu
Who could be like Muhammad, past or future?
By God, not Moses nor Aaron.
هَادٍ أَبَانَ مَعَارِفاً وَمَعَالِـمَـا
hādin abāna maʿārifan wamaʿālimā
A guide who revealed knowledges and landmarks
وَأَفَادَ كُلَّ الأَكْرَمِينَ مَكَارِمَا
wa afāda kullal akramīna makārimā
And bestowed noble traits upon all the generous
وَلِأَجْلِهِ خَلَقَ الإِلـٰهُ عَوَالِـمَـا
waliajlihi khalaqal ilāhu ʿawālimā
And for his sake, the Divinity created the worlds
مَدْحِي مُحَمَّداً الَّذِي لَوْلَاهُ مَا
وُجِدَ الوُجوُدُ وَكُوِّنَ التَّكْوِينُ
madḥī muḥammadanal ladhī lawlāhu mā
wujidal wujwudu wakuwwinat takwīnu
My praise is for Muhammad, without whom
existence would not exist, nor creation be formed.
لِبَنِي العُلَا شَادَتْ عُلَاهُ مَرَاتِبَا
libanīl ʿulā shādat ʿulāhu marātibā
For the children of eminence, his loftiness built ranks
وَحَبَتْهُمُ طُولَ الزَّمَانِ مَنَاقِبَا
waḥabathumu ṭūlaz zamāni manāqibā
And granted them virtues throughout all time
فِيهِ الصَّفِيُّ دَعَا إِلَـٰهاً وَاهِبَا
fīhiṣ ṣafiyyu daʿā ilāhan wāhibā
Through him, the Pure One called upon a Bestowing God
مَعَ نُوحٍ كَانَ في السَّفِينَةِ رَاكِباً
وَبِهِ نَجَا فَلكٌ لَهُ مَشْحُونُ
maʿa nūḥin kāna fīs safīnati rākiban
wabihi najā falkun lahu mashḥūnu
With Noah, he was a passenger in the Ark
and through him the laden vessel was saved.
وَبِهِ تَرَفَّعَ يُوسُفٌ عَنْ جُبِّهِ
wabihi taraffaʿa yūsufun ʿan jubbihi
Through him, Joseph was raised from his pit
وَانْحَلَّ يُونُسُ عَنْ مَعَاقِدِ كَرْبِهِ
wan ḥalla yūnusu ʿan maʿāqidi karbihi
And Jonah was released from the knots of his distress
وَأَتَى الشِّفَا أَيُّوبَ بَعْدَ مَغِبِّهِ
wa atash shifā ayyūba baʿda maghibbihi
And healing came to Job after his long trial
مُنِعَ الـخَلِيلُ النَّارَ وَهْوَ بِصُلبِهِ
عَرَضٌ وَلَا حَمَأٌ وَلَا مَسْنُونُ
muniʿal khalīlun nāra wahwa biṣulbihi
ʿaraḍun walā ḥama’un walā masnūnu
The Friend was spared the fire while he was in his loins
neither a mere accident, nor dark clay, nor altered mud.
فِي الغَيْبِ قِدَماً كَانَ طَهَ غَايِصاً
fīl ghaybi qidaman kāna ṭaha ghāyiṣan
In the unseen of old, Taha was submerged
وَبَدَى وَأَبْدَى لِلوُجُودِ خَصَائِصاً
wabadā wa abdā lilwujūdi khaṣā’iṣan
And he appeared, revealing to existence its distinct qualities
فَبِذِكْرِهِ يَفْنَى الـمُتَيَّمُ رَاقِصاً
fabidhikrihi yafnal mutayyamu rāqiṣan
Through his remembrance, the enraptured lover passes away in dance
مَا زَالَ نُوراً فِي البِدَاءَةِ خَالِصَاً
يَبْدُو عَلَى آبَائِهِ وَيَبِينُ
mā zāla nūran fīl bidā’ati khāliṣāan
yabdū ʿalā ābā’ihi wayabīnu
He remained a pure light in the beginning
appearing and manifest upon his forefathers.
يَا حَبَّذَا إِقْبَالُهُ يَا حَبَّذَا
yā ḥabbadhā iqbāluhu yā ḥabbadhā
How wonderful is his advent, how wonderful!
أَهْدَتْ نَسَائِمُهُ مِنَ البُشْرَى شَذَا
ahdat nasā’imuhu minal bushrā shadhā
His breezes gifted a fragrance of glad tidings
وَافَى مُنِيراً بِالإِلَـٰهِ مُعَوَّذَا
wāfā munīran bil ilāhi muʿawwadhā
He arrived radiant, seeking refuge in God
مُتَنَقِّلاً مُتَقَبِّلاً حَتَّى إِذَا
أَزِفَتْ رِسَالَتُهُ وَحَانَ الـحِينُ
mutanaqqilan mutaqabbilan ḥattā idhā
azifat risālatuhu waḥānal ḥīnu
Moving and being accepted, until
his message drew near and the appointed time arrived.
وَعَلا بَيَاضُ عُلَاهُ كُلَّ مُسَوَّدٍ
waʿalā bayāḍu ʿulāhu kulla musawwadin
The whiteness of his loftiness rose above every darkness
وَغَدَا بِنَصْرِ اللهِ خَيْرَ مُعَوَّدٍ
waghadā binaṣrillāhi khayra muʿawwadin
And he became, by God’s help, the most excellent in aid
حَتَّى غَدَتْ كَالشَّمْسِ مِلَّةُ أَحْمَدٍ
ḥattā ghadat kash shamsi millatu aḥmadin
Until the creed of Ahmad became like the sun
مُلِئَ الوُجُودُ بِنُورِ وَجْهِ مُحَمَّدٍ
لَـمَّـا أَتَى وَلَهُ الـحَنِيفَةُ دِينُ
muli’al wujūdu binūri wajhi muḥammadin
lammā atā walahul ḥanīfatu dīnu
Existence was filled with the light of Muhammad’s face
when he came, with the Hanifite path as his religion.
وَبَدَا وَقُوراً بِالتَّوَاضُعِ مُطْرِقاً
wabadā waqūran bit tawāḍuʿi muṭriqan
He appeared dignified, bowing his head in humility
لَوْلَا التَّلَطُّفُ مِنْهُ أَضْحَى مُـحْرِقاً
lawlat talaṭṭufu minhu aḍḥā muḥriqan
Were it not for his gentleness, he would have been a consuming fire
هَنَّا بِهِ إِذْ جَاءَ غَرْبٌ مَشْرِقاً
hannā bihi idh jā’a gharbun mashriqan
The West rejoiced in him as it became radiant
مُتَجَلبِباً نُورَ الهِدَايَةِ مُشْرِقاً
تَبْدُو عَلَيْهِ جَلَالَةٌ وَسُكُونُ
mutajalbiban nūral hidāyati mushriqan
tabdū ʿalayhi jalālatun wasukūnu
Cloaked in the light of guidance, shining
majesty and tranquility manifest upon him.
عَلَمٌ هَدَى سُبْلَ السَّعَادَةِ حَثُّهُ
ʿalamun hadā sublas saʿādati ḥaththuhu
A banner whose urging guided to the paths of bliss
وَأَصَارَ عَذْباً مِلحَ مَاءٍ نَفْثُهُ
wa aṣāra ʿadhban milḥa mā’in nafthuhu
And his breath turned salty water sweet
بَحْرُ النَّدَى عَمَّ العَوَالِـمَ غَوْثُهُ
baḥrun nadā ʿammal ʿawālima ghawthuhu
A sea of generosity whose aid encompassed the worlds
مُتَخَيِّراً فِي خَيْرِ قَرْنٍ بَعْثُهُ
بِالبَيِّنَاتِ لَهُ القُرْآنُ قَرِينُ
mutakhayyiran fī khayri qarnin baʿthuhu
bil bayyināti lahul qurānu qarīnu
Chosen to be sent in the best of generations
with clear signs, the Quran his companion.
أَكْرِمْ بِذَلِكَ مِنْ كِتَابٍ نَيِّرِ
akrim bidhalika min kitābin nayyiri
How noble is that luminous Book!
مَأْمُونِ تَـحْرِيفٍ بِتَعْظِيمٍ حَرِي
ma’mūni taḥrīfin bitaʿẓīmin ḥarī
Safeguarded from alteration, worthy of veneration
مَـحْفُوظِ آيَاتٍ حَدِيثُ الـمَظْهَرِ
maḥfūẓi āyātin ḥadīthul maẓhari
Its verses preserved, ever-fresh in appearance
مَتْلُوِّ أَلسِنَةٍ قَدِيمـاً إِنْ قُرِي
فَالـمَـاءُ يَجْمُدُ وَالصُّخُورُ تَلِينُ
matluwwi alsinatin qadīman in qurī
fal mā’u yajmudu waṣ ṣukhūru talīnu
Recited by tongues, eternal when it is read
water freezes and rocks soften.
لِـجَمَـالِ طَلعَتِهِ تَقَرَّبَ مَنْ سَجَدْ
lijamāli ṭalʿatihi taqarraba man sajad
For the beauty of his countenance, he who prostrated drew near
لِأَبِيهِ آدَمَ مِنْ مَلائِكَةِ الصَّمَدْ
liabīhi ādama min malā’ikatiṣ ṣamad
To his father Adam, among the angels of the Eternal
فَعَلَيْهِ تَسْلِيمُ الإِلَـٰهِ بِلَا عَدَدْ
faʿalayhi taslīmul ilāhi bilā ʿadad
Upon him be the salutations of the Divinity without number
مَعَ أَنَّهُ صَلَّى عَلَيْهِ اللهُ قَدْ
ثَبَتَتْ نُبُوَّتُهُ وَآدَمُ طِينُ
maʿa annahu ṣallā ʿalayhillāhu qad
thabatat nubuwwatuhu wa ādamu ṭīnu
While God had indeed blessed him
his prophethood was established while Adam was yet clay.