فَزَّازِيَّة
Fazzaziyya
En
En
(أ) حرف الألف
(ب) حرف الباء
(ت) حرف التاء
(ث) حرف الثاء
(ج) حرف الجيم
(ح) حرف الـحاء
(خ) حرف الـخاء
(د) حرف الدال
(ذ) حرف الذال
(ر) حرف الراء
(ز) حرف الزاي
(س) حرف السين
(ش) حرف الشين
(ص) حرف الصاد
(ض) حرف الضاد
(ط) حرف الطاء
(ظ) حرف الظاء
(ع) حرف العين
(غ) حرف الغين
(ف) حرف الفاء
(ق) حرف القاف
(ك) حرف الكاف
(ل) حرف اللام
حرف الميم (م)
حرف النون (ن)
حرف الواو (و)
حرف الـهاء (ه)
حرف اللام الألف (لا)
حرف الياء (ي)
(ك) حرف الكاف
فِي حُبِّ أَحْمَدَ لِي دَمٌ مَسْفُوكُ
fī ḥubbi aḥmada lī damun masfūku
In the love of Ahmad, my blood is shed
وَهَوَى سِوَاهُ عِنْدِيَ الـمَتْرُوكُ
wahawā siwāhu ʿindiyal matrūku
And love for any other is, by me, forsaken
وُدّي صَرِيحٌ لَيْسَ فِيهِ شُكُوكُ
wuddī ṣarīḥun laysa fīhi shukūku
My affection is sincere, containing no doubts
قَوْلِي صَحِيحٌ غَيْرُهُ الـمَأْفُوكُ
إِنِّي لَعَبْدُ مُحَمَّدٍ مَـمْلُوكُ
qawlī ṣaḥīḥun ghayruhul ma’fūku
innī laʿabdu muḥammadin mamlūku
My word is true, all else is falsehood
Indeed, I am a slave of Muhammad, possessed by him
إنَّ النَّبِيَّ بِنَعْلِهِ وَطِئَ السَّمَـا
ānnan nabiyya binaʿlihi waṭi’as samā
Indeed the Prophet, with his sandal, trod the heavens
لَـمَّـا تَسَنَّمَ مِنْ ذُرَاهَا مَا سَمَـا
lammā tasannama min dhurāhā mā samā
When he ascended to the highest of its summits
لَوْلَاهُ مَا ظَهَرَ الوُجُودُ مِنَ العَمَـا
lawlāhu mā ẓaharal wujūdu minal ʿamā
Were it not for him, existence would not have emerged from the void
َقَسَمَـًا بِهِ لَوْلَاهُ مَاُذكِرَ الـحِمَـا
يْومًاَ وَ لا قُصِدَ الْعُلَا وَ تَبُوكُ
aqasamaan bihi lawlāhu māudhkiral ḥimā
ywmana wa lā quṣidal ʿulā wa tabūku
I swear by him, were it not for him, the Sanctuary would never be mentioned
Nor would the heights or Tabuk ever be sought
ِمِنْ ذَاتِهِ كُلُّ الظُّهُورِ قَدِ اكْتَمَلْ
imin dhātihi kulluẓ ẓuhūri qadik tamal
From his essence, all manifestation was completed
َوَ هْيَ الْبُطُونُ لِكُلِّ مَا ِمِنْهَا اسْتَهَلْ
awa hyal buṭūnu likulli mā iminhas tahal
And it is the inward reality for all that began therefrom
َفَهْوَ الْوُجُودُ وَ غَيْرُهُ فِيهِ اضْمَحَلْ
afahwal wujūdu wa ghayruhu fīhiḍ maḥal
For he is existence, and all else within him has vanished
قَمَرٌ تَبَلَّجَ نُورُهُ فَتَمَزَّقَ الـ
ـمَوْهُومُ وَالـمَظْنُونُ وَالـمَشْكُوكُ
qamarun taballaja nūruhu fatamazzaqal
mawhūmu wal maẓnūnu wal mashkūku
A moon whose light shone forth, and thus was torn the
Illusory, the surmised, and the doubted
بِسَنَا عَوَارِفِهِ كَمَـالُ يَقِينِنَا
bisanā ʿawārifihi kamālu yaqīninā
By the splendor of his knowledges, our certainty is perfected
وَبِهِ بَرَزْنَا مِنْ غُيُوبِ كُمُونِنَا
wabihi baraznā min ghuyūbi kumūninā
And through him, we emerged from the mysteries of our latency
وَبِهِ عَلَتْ فِي الكَوْنِ نَشْأَةُ طِينِنَا
wabihi ʿalat fīl kawni nashatu ṭīninā
And through him, the origin of our clay rose high in the cosmos
قَامَتْ بِحُجَّتِهِ مَنَاسِكُ دِينِنَا
فَاليَعْمَلَاتُ بِنَا إِلَيْهِ تَسُوكُ
qāmat biḥujjatihi manāsiku dīninā
fal yaʿmalātu binā ilayhi tasūku
By his proof, the rites of our religion were established
And the swift camels travel with us towards him
إِنْ يَدْعُ تَغْدُو الكَائِنَاتُ إِجَابَةً
in yadʿu taghdūl kā’inātu ijābatan
If he calls, the beings hasten in response
وَرَمَى التُّرَابَ فَكَانَ ذَاكَ إِصَابَةً
waramat turāba fakāna dhāka iṣābatan
He cast the dust, and that was a direct hit
لِعُلَاهُ إِذْ فَاقَ الأَنَامَ نَجَابَةً
liʿulāhu idh fāqal anāma najābatan
For his loftiness, as he surpassed all creation in nobility
قَدْرٌ تَذِلُّ لَهُ الـمُلُوكُ مَهَابَةً
وَعَطاً يَعِزُّ بِبَعْضِهِ الصُّعْلُوكُ
qadrun tadhillu lahul mulūku mahābatan
waʿaṭan yaʿizzu bibaʿḍihiṣ ṣuʿlūku
A rank before which kings humble themselves in awe
And a gift by which the pauper finds honor
هُوَ لِلنُّبُوَّةِ فَصُّ تَاجٍ مُفَارِقٍ
huwa lilnnubuwwati faṣṣu tājin mufāriqin
He is for Prophethood the gemstone of a unique crown
وَلِأُفْقِهَا الـمَجْرُوسُ بَدْرُ مَشَارِقٍ
waliufqihal majrūsu badru mashāriqin
And for its horizon, he is the full moon of the easts
لَـمَّـا دَعَاهُ الـحَقُّ دَعْوَةَ عَاشِقٍ
lammā daʿāhul ḥaqqu daʿwata ʿāshiqin
When the Truth called him with the call of a lover
قَطَعَ السُّرَى لَيْلاً بِكَاهِلِ سَابِقٍ
فِي قَبْضَتَيْهِ لِـجَامُهُ الـمَأْلُوكُ
qaṭaʿas surā laylan bikāhili sābiqin
fī qabḍatayhi lijāmuhul ma’lūku
He traversed the night journey upon the shoulders of a swift steed
Its chewed bit held firmly within his hands
خَرَقَ الطِّبَاقَ السَّبْعَ لَيْلاً وَارْتَقَى
kharaqaṭ ṭibāqas sabʿa laylan war taqā
He pierced the seven heavens by night and ascended
حَتَى دَنَا مِنْ رَبِّهِ وَتَـحَقَّقَا
ḥatā danā min rabbihi wataḥaqqaqā
Until he drew near to his Lord and attained realization
فِي قَابِ قَوْسَيْنِ لَهُ صَحَّ اللِّقَا
fī qābi qawsayni lahu ṣaḥḥal liqā
At the distance of two bows' length, the meeting was confirmed
قُرْباً تَسَنَّمَ ذُرْوَةً لَا تُرْتَقَى
وَالرُّوحُ في بَطْحَائِهَا مَتْرُوكُ
qurban tasannama dhurwatan lā turtaqā
war rūḥu fī baṭḥā’ihā matrūku
A proximity where he reached a peak that cannot be scaled
While the Spirit was left behind in its lowlands
حَـمْداً عَلَى مِعْرَاجِهِ وَمَآبِهِ
ḥamdan ʿalā miʿrājihi wamaābihi
Praise be for his ascension and his return
وَعَلَى الَّذِي مِنْ رَبِّهِ وَافَا بِهِ
waʿalal ladhī min rabbihi wāfā bihi
And for that which he brought from his Lord
لـَمَّـا حَبَاهُ اللهُ رَفْعَ جَنَابِهِ
lammā ḥabāhu Allahu rafʿa janābihi
When Allah blessed him by exalting his presence
قَامَ الدُّجَا شُكْراً وَبَيْنَ ثِيَابِهِ
جَسَدٌ بِرُويَاضِ التُّقَى مَسْبُوكُ
qāmad dujā shukran wabayna thiyābihi
jasadun birūyāḍit tuqā masbūku
He stood in the darkness in gratitude, and within his garments
Was a body cast in the gardens of piety
هُوَ سَيِّدٌ يُعْطِي الـجَزِيلَ وَلَا يَمُنْ
huwa sayyidun yuʿṭīl jazīla walā yamun
He is a master who gives bountifully and does not remind of his favor
وَبِنُورِهِ وَجْهُ الـمَعَالي قَدْ حَسُنْ
wabinūrihi wajhul maʿaālī qad ḥasun
And by his light, the face of the heights became beautiful
مَنْ يَسْتَجِرْ بِحِمَـا عُلَاهُ لَـمْ يَـهِنْ
man yastajir biḥimā ʿulāhu lam yahin
Whoever seeks refuge in the sanctuary of his loftiness shall not be humbled
قَاسٍ لَدَى الـحَرْبِ الزُّبُونِ وَإِنْ يَكُنْ
سِلمٌ فَأَحْمَدُ بَاسِمٌ وَضَحُوكُ
qāsin ladal ḥarbiz zubūni wa in yakun
silmun fa aḥmadu bāsimun waḍaḥūku
Stern in the face of fierce war, yet if there be
Peace, then Ahmad is smiling and joyful
هُوَ شَمْسُ فَضْلٍ صَحْبُهُ أَقْمَـارُهُ
huwa shamsu faḍlin ṣaḥbuhu aqmāruhu
He is a sun of grace, and his companions are its moons
فَاضَتْ عَلَى أَسْرَارِهِم أَنْوَارُهُ
fāḍat ʿalā asrārihim anwāruhu
His lights overflowed upon their inner secrets
لَـمَّـا اعْتَلا لِـمُهَاجِرِيهِ مَنَارُهُ
lammaʿ talā limuhājirīhi manāruhu
When his lighthouse rose high for his Emigrants
قَامَتْ بِنُصْرَةِ دِينِهِ أَنْصَارُهُ
فَدَمُ العِدَى بِسِيُوفِهِمْ مَسْفُوكُ
qāmat binuṣrati dīnihi anṣāruhu
fadamul ʿidā bisiyūfihim masfūku
His Helpers rose to support his religion
And the blood of the enemies was shed by their swords
فَهُمُ الَّذِينَ لَنَا أَبَانُوا مُجْمَلاً
fahumul ladhīna lanā abānū mujmalan
For they are the ones who clarified for us the summary
مِنْ دِينِنَا وَلَنَا رَوَوْهُ مُفَصَّلاً
min dīninā walanā rawawhu mufaṣṣalan
Of our religion, and related it to us in detail
كَمْ أَوْرَدُوا الأَعْدَا لِـحَتْفٍ مَنْهَلاً
kam awradūl aʿdā liḥatfin manhalan
How often they led the enemies to the watering place of death
قَوْماً غَداً يَرِدُونَ حَوْضاً سَلسَلاً
وَعَدُوُّهُمْ مُتَسَلسِلٌ مَسْلُوكُ
qawman ghadan yaridūna ḥawḍan salsalan
waʿaduwwuhum mutasalsilun maslūku
A people who tomorrow shall arrive at a pure, sweet fount
While their enemy is shackled and led away