قصيدة البردة
Qesîda Berde
Ku
Ku
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 4
ﷺ ON HIS BIRTH
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mewlaye, selî û silav her dem û her dem
Li ser hezîrê te, baştirîn xelqê hemûyan
أَبَانَ مَوْلِدُهُ عَنْ طِيبِ عُنْصُرِهِ
يَا طِيبَ مُبْتَدَإٍ مِنْهُ وَمُخْتَتَمِ
Jidayîna wî diyar kir rûniya çêbûna wî,
Ew çiqas paqij bû destpêk û dawîya wî!
يَوْمٌ تَفَرَّسَ فِيهِ الفُرْسُ أَنَّهُمُ
قَدْ أُنْذِرُوا بِحُلُولِ البُؤْسِ وَالنِّقَمِ
Di rojê de, Farsan fêm kirin ku wan
Hişyar kirin bi destpêka kêf û xeta
وَبَاتَ إِيوَانُ كِسْرَى وَهُوَ مُنْصَدِعٌ
كَشَمْلِ أَصْحَابِ كِسْرَى غَيْرَ مُلْتَئِمِ
Şevê wî, derzî li Taqa Kesra xweş bû,
Wek yekîtiya û hevbeşiya gelê wî bû wenda
وَالنَّارُ خَامِدَةُ الأَنْفَاسِ مِنْ أَسَفٍ
عَلَيْهِ وَالنَّهْرُ سَاهِي العَيْنِ مِنْ سَدَمِ
Agir, ji xemê ji ber winda bûnê, mir
Û çem ji xemê ji rêya xwe bû bêdeng
وَسَاءَ سَاوَةَ أَنْ غَاضَتْ بُحَيْرَتُهَا
وَرُدَّ وَارِدُهَا بِالغَيْظِ حِينَ ظَمِي
Sawa ji xemê ku golê wê bû qetandî,
Û ku yê ku ji wê vexwar, vegerî bû têrsî
كَأَنَّ بِالنَّارِ مَا بِالمَاءِ مِنْ بَلَلٍ
حُزْنًا وَبِالمَاءِ مَا بِالنَّارِ مِنْ ضَرَمِ
Wek ku, ji xemê, agir bû wek avê,
Û av bû wek agirê têrsî
وَالجِنُّ تَهْتِفُ وَالأَنْوَارُ سَاطِعَةٌ
وَالحَقُّ يَظْهَرُ مِنْ مَعْنىً وَمِنْ كَلِمِ
Cin û jin hildan, û ronahiyên têra kirin,
Dema ku rastî di têgihiştin û gotin de diyar bû
عَمُوا وَصَمُّوا فَإِعْلاَنُ البَشَائِرِ لَمْ
يُسْمَعْ وَبَارِقَةُ الإِنْذَارِ لَمْ تُشَمِ
Lê kor û ker, Farsan ne bihîstin piştgiriya xweş,
Ne jî dîtin têra agahdariya nîşanên
مِنْ بَعْدِ مَا أَخْبَرَ الأَقْوَامَ كَاهِنُهُمْ
بِأَنَّ دِينَهُمُ المُعْوَجَّ لَمْ يَقُمِ
Heta piştî ku xewatirên gelê xwe wan gotin
Ku olê wan ya qelûb ne diqewime
وَبَعْدَمَا عَايَنُوا فِي الأُفْقِ مِنْ شُهُبٍ
مُنْقَضَّةٍ وَفْقَ مَا فِي الأَرْضِ مِنْ صَنَمِ
Û piştî ku dîtin stêrkên têra li ser asmanê,
Ji asmanê ketin, wek ku sanemên li erdê ketin
حَتَّى غَدَا عَنْ طَرِيقِ الوَحْيِ مُنْهَزِمٌ
مِنَ الشَّيَاطِينِ يَقْفُوا إِثْرَ مُنْهَزِمِ
Heta ku xeteyên ji rêya peygamberî hatin derxistin,
Piştî yên din wek ku wan hatin derxistin
كَأَنَّهُمْ هَرَبًا أَبْطَالُ أَبْرَهَةٍ
أَوْ عَسْكَرٍ بِالحَصَى مِنْ رَاحَتَيْهِ رُمِي
Wek ku ew qetandî wek leşkerê Ebreha,
An jî wek leşkerê ku bi qelîkên ji destê Peygamber hatin qetandin
نَبْذًا بِهِ بَعْدَ تَسْبِيحٍ بِبَطْنِهِمَا
نَبْذَ المُسَبِّحِ مِنْ أَحْشَاءِ مُلْتَقِمِ
Ji ber ku ew piştî tesbîhê di destê xwe de qetandî,
Wek ku yê ku tesbîh kir ji nêvê masîyê hat derxistin