قصيدة البردة
Qesîda Berde
Ku
Ku
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mewlaye, selî û silim daîmen ebeda
Li ser hezîrê te, baştirînî xelqa hemî
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Em ji bîrkirina cîranan li Dî Selamê
Giştî te bi avê çavên te reş kirin?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
An jî ba ji aliyê Kazima tê
Û şimşek li şevê reş ji Çiyayê Idamê tê?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Çavên te çi ye, ku gava dibêjin wan rawestin,
Tenê zêde digirin? Û dilê te - gava tu têxistinî, Tenê zêde diqirê
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Ma ev hezkirî dibêje ku hezkirina xwe veşêre
Di nav avê çavên dirav û dilê şewitî de?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Ger ne ji bo hezkirinê bû, çavên te ne diravîn li ser nîşanan ku hezîrê te birî,
Û ne bi bîrkirina darê bîr û çiyayê bû tu bêşev
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Ji ber çi tu ev hezkirinê radikî, gava ku şahitên rast
Wek avê çav û xweşbûn ji bo te şahitî didin?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Eziyetê hezkirinê du xêzên av û xem
Li ser rûyên te, wek bahar û sor wek canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Erê, şevê xeyalê yê ku ez hez dikim ji min re hat, û ez neşevandim,
Eh, hezkirin çawa xweşiyê bi azabê xwe digire!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Ey tu ku min li hezkirinê paqijê qebûl bike,
Ger tu rastbîn bûyî, tu min qebûl nekirî
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Xwedê te ji rewşa min parastî! Rêzê min neşê veşartin
Ji dijminên min, û ne ji bo min dawîyê nebe
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Tu min pêşniyarê rastî da, lê ez wê negihîştim,
Hezkar gelekî ker e ji wan ku wê şikandin
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Ez ji pêşniyarê pirî û rûyên spî yê min şik hesib kir,
Gava ku ez zanî pêşniyarê pirî û rûyên spî ji şik hesib kirin dûr e