طَالَمَا أَشْكُو غَرَامِي
ווי לאַנג וועל איך קלאָגן מײַן ליבע
Yi
Yi
طَالَمَا أَشْكُو غَرَامِي يَانُورَ الْوُجُودْ
وَأُنَادِي يَاتِهَامِي يَامَعْدِنَ الْجُودْ
ווי לאַנג האָב איך זיך באַקלאָגט וועגן מיין ליבע צו דיר – אָ ליכט פון דער שאַפֿונג
און איך רוף אויס, אָ טיהאַמי (נביא מוחמד), אָ מקור פון נדבנות
مُنْيَتِي أَقْصَى مَرَامِي أَحْظَى بِالشُّهُودْ
وَأَرَى بَابَ السَّلَامِ يَازَاكِي الْجُدُودْ
מײַן ווינטש און העכסטע פאַרלאַנג איז אַז איך דערגרייכן די וויזיע
און קוק אויף דעם טויער פון שלום, אָ דו מיט ריינע אָבֿות
طَالَمَا أَشْكُو غَرَامِي يَانُورَ الْوُجُودْ
وَأُنَادِي يَاتِهَامِي يَامَعْدِنَ الْجُودْ
ווי לאַנג האָב איך זיך באַקלאָגט וועגן מיין ליבע צו דיר – אָ ליכט פון דער שאַפֿונג
און איך רוף אויס, אָ טיהאַמי (נביא מוחמד), אָ מקור פון נדבנות
يَاطِرَازَ الْكَوْنِ إِنِّي عَاشِقْ مُسْتَهَامْ
مُغْرَمٌ وَالْمَدْحُ فَنِّي يَابَدْرَ التَّمَامْ
אָ מאָדעל פון דער וועלט, איך בין אַ פֿאַרליבטער ליבהאָבער
לייַדנשאַפטלעך פֿאַרליבט, לויב איז מײַן קונסט, אָ שליימעסדיקער פולער לבֿנה!
طَالَمَا أَشْكُو غَرَامِي يَانُورَ الْوُجُودْ
وَأُنَادِي يَاتِهَامِي يَامَعْدِنَ الْجُودْ
ווי לאַנג האָב איך זיך באַקלאָגט וועגן מיין ליבע צו דיר – אָ ליכט פון דער שאַפֿונג
און איך רוף אויס, אָ טיהאַמי (נביא מוחמד), אָ מקור פון נדבנות
إِصْرِفِ الْأَعْرَاضَ عَنِّي أَضْنَانِي الْغَرَامْ
فِيكَ قَدْ حَسَّنْتُ ظَنِّي يَاسَامِي الْعُهُودْ
נעם אַוועק מניעות פון מיר, ווייל טיפֿע ליבע האָט מיך פאַרברענט און אויסגעמאַטערט
פון דיר האָב איך די בעסטע מיינונג, אָ איידעלער שומר פון די העכסטע בונד!
طَالَمَا أَشْكُو غَرَامِي يَانُورَ الْوُجُودْ
وَأُنَادِي يَاتِهَامِي يَامَعْدِنَ الْجُودْ
ווי לאַנג האָב איך זיך באַקלאָגט וועגן מיין ליבע צו דיר – אָ ליכט פון דער שאַפֿונג
און איך רוף אויס, אָ טיהאַמי (נביא מוחמד), אָ מקור פון נדבנות
يَاسِرَاجَ الْأَنْبِيَاءِ يَاعَالِي الْجَنَابْ
يَاإِمَامَ الْأَتْقِيَاءِ إِنَّ قَلْبِي ذَابْ
אָ לאַנטערן פון די נביאים, אָ דער איינער מיט דער העכסטער ראַנג
אָ פירער פון די פרומע! מײַן האַרץ צעשמעלצט!
طَالَمَا أَشْكُو غَرَامِي يَانُورَ الْوُجُودْ
وَأُنَادِي يَاتِهَامِي يَامَعْدِنَ الْجُودْ
ווי לאַנג האָב איך זיך באַקלאָגט וועגן מיין ליבע צו דיר – אָ ליכט פון דער שאַפֿונג
און איך רוף אויס, אָ טיהאַמי (נביא מוחמד), אָ מקור פון נדבנות
يَكْفِي يَانُورَ الْأَهِلَّةْ إِنَّ هَجْرِي طَالْ
سَيَّدِي وَالْعُمْرُ وَلَّى جُدْ بِالْوَصْلِ جُودْ
גענוג, אָ ליכט פון די קרעסלען! די אָפּטיילונג פון דיר איז געווען צו לאַנג
מײַן האר, איך בין אַלט, זײַ נדבנדיק אין פאַרבינדן מיר צו דיר
طَالَمَا أَشْكُو غَرَامِي يَانُورَ الْوُجُودْ
وَأُنَادِي يَاتِهَامِي يَامَعْدِنَ الْجُودْ
ווי לאַנג האָב איך זיך באַקלאָגט וועגן מיין ליבע צו דיר – אָ ליכט פון דער שאַפֿונג
און איך רוף אויס, אָ טיהאַמי (נביא מוחמד), אָ מקור פון נדבנות
يَانَبِيًّا قَدْ تَحَلَّى حَقًّا بِالْجَمَالْ
وَعَلَيْكَ اللهُ صَلَّى رَبِّي ذُو الْجَلَالْ
אָ נביא, דו האָסט זיך טאַקע באַצירט מיט שיינקייט
און אויף דיר האָט גאָט געבענטשט, מײַן האר, דער מאַדזשעסטעטישער