قصيدة البردة
קאַסידאַ על בורדאַ
Yi
Yi
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
מײַן גאָט, בענטש און שענק שלום אייביק און אייביק
אויף דײַן ליבער, דער בעסטער פון אַלע שאַפֿונגען
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
איז עס דער געדענק פון שכנים אין דה סאַלאַם
וואָס האָט דײַנע אויגן אַזוי רויט געמאַכט פֿון טרערן?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
אָדער איז עס דער ווינט וואָס בלאָזט פֿון דער ריכטונג פון קאַזימאַ
און דער בליץ וואָס בליצט אין דער שוואַרצער נאַכט פֿון באַרג אידאַם?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
וואָס איז מיט דײַנע אויגן, אַז ווען דו זאָגסט זיי צו אָפּשטעלן,
זיי וויינען נאָר מער? און דײַן האַרץ – ווען דו פּרוּווּסט עס אויפוועקן, עס ווערט נאָר מער צעמישט
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
צי מיינט דער וואָס איז אין ליבע אַז זײַן ליבע קען ווערן פאַרבאָרגן
צווישן פליסנדיקע טרערן און אַ ברענענדיקן האַרץ?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
אויב נישט פֿאַר ליבע, וואָלטן דײַנע טרערן נישט געפלאָסן איבער שפּורן וואָס דײַן ליבע האָט איבערגעלאָזט,
נאָר וואָלטסטו נישט געווען אָן שלאָף געדענקנדיק דעם ווילאָו בוים און דעם באַרג
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
ווי אַזוי קענסטו אָפּלייקענען די ליבע ווען אַזעלכע ערלעכע עדות ווי וויינען און אויסגעמאַטערטקייט האָבן געווידמענט עס קעגן דיר?
די פּײַן פון ליבע האָט אַרײַנגעשריבן צוויי שורות פון טרערן און צער
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
אויף דײַנע באַקנס, בלאַס ווי באַהאַר און רויט ווי קאַנאַם
יאָ, אַ זעעניש פון דעם וואָס איך ליב האָט צו מיר געקומען בײַ נאַכט, און איך קען נישט שלאָפן,
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
אָ, ווי אַזוי ליבע שטערט דעם געשמאַק פון פאַרגעניגן מיט זײַן ליידן!
אָ דו וואָס וואָלטסט מיך באַשולדיקן פֿאַר דער ריינער ליבע, אָננעמען מײַן אַנטשולדיקונג.
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
אויב דו וואָלטסט געווען אמתדיק, וואָלטסטו מיך נישט באַשולדיקט בכלל
זאָלסטו זיין פֿאַרשפּאַרט פון אַ מצב ווי מײַן! מײַן סוד קען נישט ווערן פאַרבאָרגן
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
פֿון מײַנע שונאים, און קיין סוף וועט עס קיינמאָל נישט האָבן צו מײַן קראַנקייט
דו האָסט מיר געגעבן ערלעכע גוטע עצה, אָבער איך האָב עס נישט געהערט,
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
דער ליבער איז גאַנץ טויב צו די וואָס באַשולדיקן אים
איך האָב אפילו מיסטראַכט די עצה פון מײַנע אייגענע גרויע האָרן וואָס באַשולדיקן מיר,
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
ווען איך האָב געוויסט די עצה פון אַלטקייט און גרויע האָר צו זיין העכער מיסטראַכטן