نَظَرُ المُحِبِّ إِلَى المُحِبِّ سَلامٌ
وَالصَّمْتُ بَيْنَ العَارِفِينَ كَلَامُ
naẓarul muḥibbi ilal muḥibbi salāmun
waṣ ṣamtu baynal ʿārifīna kalāmu
The gaze of the lover upon the beloved is peace,
And silence among the knowers is speech.
جَمَعُوا العِبَارَةَ بِالإِشَارَةِ بَيْنَهُم
وَتَوافَقَتْ مِنْهُمْ بِهَا الأَفْهَامُ
jamaʿūl ʿibārata bil ishārati baynahum
watawāfaqat minhum bihal afhāmu
They gathered the expression through the indication between them,
And by it their understandings were in agreement
يَتَراجَعُونَ بِلَحْظِهِمْ لَا لَفْظِهِم
فَلَذَا بِمَا فِي نَفْسِ ذَا إِلْهَامُ
yatarājaʿūna bilaḥẓihim lā lafẓihim
faladhā bimā fī nafsi dhā ilhāmu
They converse with their glances, not their words,
Thus, what is in one's soul is inspiration.
هَذَا هُنَاكَ وَذَا هُنَاكَ إِذَا تَرَى
وَلِسِرِّ ذَاكَ بِسِرِّ ذَا إِلْمَامُ
hadhā hunāka wadhā hunāka idhā tarā
walisirri dhāka bisirri dhā ilmāmu
This one is there, and that one is here when you see,
And the secret of this is with the secret of that.
وَتَقَابَلَتْ وَتَعَاشَقَتْ وَتَعَانَقَتْ
أَسْرَارَهُمْ وَتَفَرَّقَتْ أَجْسَامُ
wataqābalat wataʿāshaqat wataʿānaqat
asrārahum watafarraqat ajsāmu
Their secrets meet, embrace, and intertwine,
While their bodies part ways.
فَيَقُولُ ذَا عَنْ ذَا وَذَا عَنْ ذَا بِمَا
يُلْقَى إِلَيْهِ وَتَكْتُبُ الأَقْلَامُ
fayaqūlu dhā ʿan dhā wadhā ʿan dhā bimā
yulqā ilayhi wataktubul aqlāmu
This one speaks of that, and that of this,
What is conveyed to them, the pens write.
سَقَطَ الخِلَافُ وَحَرْفُهُ عَنْ لَفْظِهِم
فَلَهُمْ بِحَرْفِ الائِـتِـلَافِ غَرامُ
saqaṭal khilāfu waḥarfuhu ʿan lafẓihim
falahum biḥarfil ā’itilāfi gharāmu
Disagreement fell away and its wording from their speech,
For they are enamored with the letters of harmony.
أَلِـفُوا نَعَمْ لَـبَّـيْكَ وَأْتَلَفُوا بِهَا
إِذْ لَا وَلَيْسَ عَلَى الكِرامِ حَرَامُ
alifū naʿam labbayka wa talafū bihā
idh lā walaysa ʿalal kirāmi ḥarāmu
They became accustomed to saying “Yes, at Your service” and united thereby,
For “No” is forbidden upon the noble.
أَعْرَافُهُمْ جَنَوِيَّةٌ أَخْلَاقُهُم
نَبَوِيَّةٌ رَبَّانِيُّونَ كِرامُ
aʿrāfuhum janawiyyatun akhlāquhum
nabawiyyatun rabbāniyyūna kirāmu
Their customs are like those of the people of Paradise, their character
Is Prophetic; they are godly and noble.
شَهَواتُهُمْ وَنُفُوسُهُمْ وَحُظُوظُهُم
خَلْفٌ وَفِعْلُ الصَّالِحَاتِ أَمَامُ
shahawātuhum wanufūsuhum waḥuẓūẓuhum
khalfun wafiʿluṣ ṣāliḥāti amāmu
Their desires, selves, and fortunes are behind,
And the deeds of the righteous are ahead.
بُسِطَتْ بِهِنَّ لَهُمْ أَكُفُّ بِالعَطَاء
قَامَتْ بِوَاجِبِهَا لَهُمْ أَقْدَامُ
busiṭat bihinna lahum akuffu bil ʿaṭā’
qāmat biwājibihā lahum aqdāmu
For them, hands are extended with generosity,
And their feet stood firm in fulfilling what was due.
فَالسَيْرُ عِلْمٌ وَالعُقُولُ أَدِلَّةٌ
وَالرَّبُّ قَصْدٌ وَالرَّسُولُ إِمَامُ
fas sayru ʿilmun wal ʿuqūlu adillatun
war rabbu qaṣdun war rasūlu imāmu
Thus, the journey is knowledge, and intellects are guides,
The Lord is the aim, and the Messenger is the leader.