يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tūpuna, whakahohoroa te wikitoria me te oranga.
Mi
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
عَجِّلْ بِالْسَّعْيِ لِنَحْوِهِمِ
تَلْقَ الْرِّضْوَانَ وَتَبْتَهِجِ
Kia tere tō whai ki a rātou
ka kitea te painga o te Rangi, ka hākoa hoki
هُمْ أَهْلُ الْبَيْتِ أَئِمَّتُنَا
فِي الْخُلْدِ لَهُمْ أَعْلَى الْدَّرَجِ
Ko rātou te Kāhui Ariki, ō tātou kaiārahi
i te ao mauroa, kei a rātou ngā tūranga teitei rawa
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
سَلِّمْ تَسْلَمْ وَانْظُرْ عَجَبًا
تِلْكَ الْأَنْوَارُ مِنَ الْفَرَجِ
Tukua koe kia ora, tirohia te whakamiharo
ko aua tūrama e puta mai ana i te hikitanga o te mamae
وَاشْرَبْ وَاطْرَبْ وَانْشَقْ عَطِرًا
قَدْ فَاقَ شَذَاهُ عَلَى الْأَرَجِ
Inumia, kia matenui, hongia te haunga pai
kua nuku atu tōna kakara i ngā hinu whakakakara katoa
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
قَوْمٌ سَادُوا فِي الْخُلْدِ عَلَى
أَهْلِ الْجَنَّاتِ أُولِي الْسُّرُجِ
He iwi i kingi i te ao mauroa ki runga
i te hunga o ngā māra, ngā kaimau o ngā hinu-whakamārama
وَلَهُمْ جَاهٌ وَبِجَدِّهِمُ
يَنْجُو مَنْ زَارَ فَذَاكَ نُجِي
He hōnore nui tō rātou, ā, mā tō rātou tupuna
e ora ai te manuhiri, ā, ka whakawāteatia ia
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
أَبْشِرْ إِنْ جِئْتَ لِدَارِهِمُ
قَدْ فُزْتَ سَرِيعًا بِالْفَرَجِ
Kia hari mēnā ka tae koe ki tō rātou kāinga
kua riro wawe i a koe te hikitanga o te mamae
سَادُوا الْأَقْطَابَ لَهُمْ شَرَفٌ
يُضْوِي كَالْشَّمْسِ لَدَى الْمُهَجِ
Kua hipa rātou i ngā poutokomanawa; he mana tō rātou
e whiti ana ano he rā i roto i ngā wairua
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
اِذْهَبْ بِالْلَّيْلِ لِرَوْضَتِهِمْ
أَقْدِمْ أَسْرِعْ بِالْحُبِّ وَجِي
Haere i te pō ki tā rātou māra tipu
anga whakamua, hohoro i runga i te aroha, ka tae atu
أَخْلِصْ لِلهِ بِزَوْرَتِهِمْ
أَخْلِصْ فِي الْسَّيْرِ بِلَا عِوَجِ
Kia pono ki te Atua i tō haerenga ki a rātou
kia tapatahi i te haerenga, kaua e peka kē
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
رَاقِبْ لِلْنَّفْسِ وَشَهْوَتِهَا
إِيَّاكَ تُصَاحِبُ لِلْهَمَجِ
Maataki i te ngākau me ōna hiahia
kia tūpato kei hoa koe ki te hunga kuware
اِعْرِفْ قَدْرَ الْأَحْبَابِ وَكُنْ
عِنْدَ الْأَحْبَابِ أُولِي الْدَّرَجِ
Kia mōhio ki te wāhi o te hunga e arohaina ana
kia tū i te taha o te hunga aroha o ngā tūranga teitei
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
وَاسْمَعْ مِنْهُمْ مَا تَسْمَعُهُ
إِنْ كُنْتَ سَمِيعًا وَابْتَهِجِ
Whakarongo ki ngā kupu ka rangona i a rātou
mehemea he taringa rongo tōu, kia hari hoki
فَهُنَاكَ لِرُوحِكَ أَسْرَارٌ
تَخْفَى الْأَسْرَارُ عَلَى السَّمِجِ
No te mea kei reira he muna mō tō wairua
he muna e hunahuna ana i te hunga noa
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
وَلِأَهْلِ الْحُبِّ مُعَتَّقَةً
كَأْسُ الْأَسْرَارِ بِلَا وَهَجِ
He wāina tawhito mō te hunga aroha
he kapu muna kāore he werawera
فَاشْرَبْ مَا دُمْتَ مُحِبَّهُمُ
كَأْسًا تَنْهَاكَ عَنِ الْعِوَجِ
Nō reira inumia, i te mea e aroha ana koe ki a rātou
he kapu e ārai ana i a koe i te ara hē
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
لا تَسْمَعْ قَوْلَ مُكَدِّرِهَا
أَعْدَى الأَعْدَاءِ الْمُعْتَلِجِ
وَاسْمَعْ أَقْوَالَ مُحِبِّهِمِ
كَالْشَّهْدِ بِهِ أَقْوَى الْحُجَجِ
Whakarongo ki ngā kupu a tō rātou kairangi
ano he honi, kei roto ngā taunakitanga kaha rawa
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
وَدَعِ الْإِنْكَارَ لِمُنْكِرِهِ
عَبْدٌ مَحْرُومٌ فِي لُجَجِ
Waiho te whakakāhore ki te tangata whakakāhore
he pononga rawakore i roto i te hōhonutanga o te pōrangi
لَوْ شَاهَدَ نُورَ أَحِبَّتِنَا
مَا أَنْكَرَ إِنْكَارَ الْلَّجَجِ
Mehemea i kite ia i te tūrama o te hunga e arohaina ana
e kore ia e whakakāhore i runga i te pakeke
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
مَا قَالَ مَقَالَةَ ذِي جَهْلٍ
مَا قَالَ مَقَالَةَ ذِي عِوَجٍ
Kāore ia e kōrero i ngā kupu a te kuware
kāore hoki i ngā kupu a te tangata kotiti
وَصَلَاةُ اللهِ تَحِيَّتُهُ
لِلْهَادِي الْنَّاسَ إِلَى الْنَّهَجِ
Kia tau ngā manaakitanga me ngā mihi a te Atua
ki te kaiārahi i te iwi ki te ara tika
يَا رَبِّ بِهِمْ وَبِجَدِّهِمِ
عَجِّلْ بِالْنَّصْرِ وَبِالْفَرَجِ
E te Ariki, mā rātou me tō rātou tupuna
whakahohoro i te wikitoria me te hikitanga o te mamae
وَالْآلِ جَمِيعًا سَادَتِنَا
أَهْلِ الْتَّوْفِيقِ إِلَى الْبَلَجِ
Me te Kāhui katoa, ō tātou ariki
te hunga o te aroha noa ki te atatū
مَا (صَالِحُ) يَتْلُو أَمْدَاحًا
تَضْوِي لَيْلًا مِثْلَ الْسُّرُجِ
I te mea e pānui ana a Salih i ngā whakamoemiti
e tūrama ana i te pō ano he hinu-whakamārama