‏هُوَ النُورُ يَهْدِي الْحَائِرِينَ ضِيَاؤُهُ
Él es la luz cuya iluminación guía a los desconcertados.
‏هُوَ النُورُ يَهْدِي الْحَائِرِينَ ضِيَاؤُهُ
وَفِي ٱلْحَشْرِ ظِلُّ ٱلْمُرْسَلِينَ لِوَاؤُهُ
huuan nūru yahdíl já’irína ḍiyáuhu
uafíl jashri ẓillul mursalína liuáuhu
Él es la luz que guía a los confundidos con su resplandor
Y en el Día de la Reunión, la sombra de los mensajeros es su estandarte
تَلَقَّى مِنَ ٱلْغَيْبِ ٱلْمُجَرَّدِ حِكْمَةً
بِهَا أَمْطَرَتْ فِي ٱلْخَافِقَيْنِ سَمَاؤُهُ
talaqqá minal gaybil muyarradi jikmatan
bihá amṭarat fíl jáfiqayni samáuhu
Recibió del invisible una sabiduría
Con ella, su cielo llovió sobre los dos horizontes
وَمَشْهُودُ أَهْلِ ٱلْحَقِّ مِنْهُ لَطَائِفٌ
تُخَبِّرُ أَنَّ ٱلْمَجْدَ وَٱلشَّأْوَ شَأْوُهُ
uamashhūdu ahlil jaqqi minhu laṭá’ifun
tujabbiru annal mayda uash sha’ua sha’uuhu
Y la verdad presenciada por él son sutilezas
Que cuentan que la gloria y la ambición son su ambición
فَلِلَّهِ مَا لِلْعَيْنِ مِنْ مَشْهَدِ ٱجْتِلَى
يَعِزُّ عَلَى أَهْلِ ٱلْحِجَابِ ٱجْتِلَاؤُهُ
falillahi má lilʿayni min mashhadiy tilá
yaʿizzu ʿalá ahlil jiyábiy tiláuhu
Por Dios, lo que el ojo presencia es una escena
Difícil para los velados de percibir
أَيَا نَازِحًا عَنِّي وَمَسْكَنُهُ ٱلْحَشَا
أَجِبْ مَنْ مَلَا كُلَّ ٱلنَّوَاحِي نِدَاؤُهُ
ayá názijan ʿanní uamaskanuhul jashá
ayib man malá kullan nauájí nidáuhu
Oh tú que estás lejos de mí, pero su morada está en mi corazón
Responde a aquel cuyo llamado llena todas las direcciones
أَجِبْ مَنْ تَوَلَّاهُ ٱلْهَوَى فِيكَ وَٱمْضِ فِي
فُؤَادِيَ مَا يَهْوالْ هَوَ وَيَشَاؤُهُ
ayib man taualláhul hauá fíka uaámḍi fí
fuádiya má yahuál haua uayasháuhu
Responde a aquel a quien la pasión ha tomado por ti y procede
En mi corazón lo que el amor desea y anhela
بَنَى ٱلْحُبُّ فِي وَسْطِ ٱلْفُؤَادِ مَنَازِلًا
فَلِلَّهِ بَانٍ فَاقَ صُنْعًا بِنَاؤُهُ
banal jubbu fí uasṭil fuádi manázilan
falillahi bánin fáqa ṣunʿan bináuhu
El amor ha construido en medio del corazón moradas
Así que por Dios, un constructor cuya construcción supera en destreza
بِحُكْمِ ٱلْوَلَا جَرَّدْتُ قَصْدِي وَحَبَّذَا
مَوَالٍ أَرَاحَ ٱلْقَلْبَ مِنْهُ وَلَاؤُهُ
bijukmil ualá yarradtu qaṣdí uajabbaḏá
mauálin arájal qalba minhu ualáuhu
Por la regla de la lealtad, he despojado mi intención, y qué deleite
Son los aliados cuya lealtad ha confortado el corazón
مَرِضْتُ فَكَانَ ٱلذِّكْرُ بُرْاءً لِعِلَّتِي
فَيَ حَبَّذَا ذِكْرَا لِقَلْبِي شِفَاؤُهُ
mariḍtu fakánaḏ ḏikru burá’an liʿillatí
faya jabbaḏá ḏikrá liqalbí shifáuhu
Me enfermé, y el recuerdo fue una cura para mi dolencia
Así que qué deleite es el recuerdo que sana mi corazón
إِذَا عَلِمَ العُشَّاقُ دَاءِ فَقُلْ لَهُمْ
فَإِنَّ لِقَى أَحْبَابِ قَلْبِي دَوَاؤُهُ
iḏá ʿalimal ʿushsháqu dá’i faqul lahum
fa inna liqá ajbábi qalbí dauáuhu
Si los amantes conocieran la dolencia, diles
Porque el encuentro con los amados de mi corazón es su remedio
أَيَا رَاحِلًا بَلِّغْ حَبِيبِي رِسَالَةً
بِحَرْفِ مِنَ الأَشْوَاقِ يَحْلُو هِجَاؤُهُ
ayá rájilan ballig jabíbí risálatan
bijarfi minal ashuáqi yajlū hiyáuhu
Oh viajero, lleva un mensaje a mi amado
Con una letra de anhelo que endulza su ortografía
وَهَيْهَاتَ أَنْ يَلْقَى الْعَذُولُ إِلَى الْحَشَا
سَبِيلًا سَوَاءٌ مَدْحُهُ وَهِجَاؤُهُ
uahayháta an yalqal ʿaḏūlu ilal jashá
sabílan sauá’un madjuhu uahiyáuhu
Y lejos esté que el crítico encuentre un camino al corazón
Ya sea en alabanza o crítica
فُؤَادِي بِخَيْرِ الْمُرْسَلِينَ مُوَلَّعٌ
وَأَشْرَفُ مَا يَحْلُو لِسَمْعِي ثَنَاؤُهُ
fuádí bijayril mursalína muuallaʿun
ua ashrafu má yajlū lisamʿí ṯanáuhu
Mi corazón está enamorado del mejor de los mensajeros
Y lo más honorable que agrada a mi oído es su alabanza
رَقَى فِي الْعُلَى وَالْمَجْدِ أَشْرَفَ رُتْبَةٍ
بِمَبْدَاهُ حَارَ الْخَلْقُ كَيْفَ انْتِهَاؤُهُ
raqá fíl ʿulá ual maydi ashrafa rutbatin
bimabdáhu járal jalqu kayfan tiháuhu
Ascendió en las alturas y la gloria a la más noble posición
En su origen, la creación se preguntó cómo sería su fin
أَيَا سَيِّدِي قَلْبِي بِحُبِّكَ بَاؤِحٌ
وَطَرْفِيَ بَعْدَ الدَّمْعِ تَجْرِي دِمَاؤُهُ
ayá sayyidí qalbí bijubbika báijun
uaṭarfiya baʿdad damʿi tayrí dimáuhu
Oh mi señor, mi corazón está expuesto con tu amor
Y mis ojos, después de las lágrimas, fluyen con sangre
إِذَا رُمْتُ كَتْمَ الحُبِّ زَادَتْ صَبَابَتِي
فَسِيَّانِ عِنْدِي بَثُّهُ وَخَفَاؤُهُ
iḏá rumtu katmal jubbi zádat ṣabábatí
fasiyyáni ʿindí baṯṯuhu uajafáuhu
Si intentara ocultar el amor, mi anhelo aumentaría
Así que es lo mismo para mí si se revela o se oculta
أَجِبْ يَا حَبِيبَ الْقَلْبِ دَعْوَةَ شَيِّقٍ
شَكَا لَفْحَ نَارٍ قَدْ حَوَتْهَا حَشَاؤُهُ
ayib yá jabíbal qalbi daʿuata shayyiqin
shaká lafja nárin qad jauathá jasháuhu
Responde, oh amado del corazón, al llamado del anhelante
Que se quejó del fuego ardiente que su corazón contenía
وَمُرْطَيْفَكَ الْمَيْمُونَ فِي غَفْلَةِ الْعِدَا
يَمُرُّ بِطَرْفٍ زَادَ فِيكَ بُكَاؤُهُ
uamurṭayfakal maymūna fí gaflatil ʿidá
yamurru biṭarfin záda fíka bukáuhu
Y ordena a tu mirada bendita en la negligencia de los enemigos
Que pase con una mirada que aumentó tu llanto
لِيَ ٱللَّهُ مِنْ حُبٍّ تَعَسَّرَ وَصْفُهُ
وَلِلَّهِ أَمْرِي وَٱلْقَضَاءُ قَضَاؤُهُ
liyal lahu min jubbin taʿassara uaṣfuhu
ualillahi amrí ual qaḍá’u qaḍáuhu
Por Dios, de un amor cuya descripción es difícil
Y a Dios pertenece mi asunto, y el decreto es Su decreto
فَيَـٰرَبِّ شَرِّفْنِي بِرُؤْيَةِ سَيِّدِي
وَأَجْلِ صَدَى ٱلْقَلْبِ ٱلْكَثِيرِ صَدَاؤُهُ
fayárabbi sharrifní biru’uyati sayyidí
ua ayli ṣadal qalbil kaṯíri ṣadáuhu
Oh Señor, hónrame con la visión de mi maestro
Y aclara el eco del corazón, que tiene mucho resonar
وَبَلِّغْ عَلِيًّ مَا يَرُومُ مِنَ ٱلْلِّقَا
بِأَشْرَفِ عَبْدٍ جُلُّ قَصْدِي لِقَاؤُهُ
uaballig ʿaliyyan má yarūmu minal lliqá
bi ashrafi ʿabdin yullu qaṣdí liqáuhu
Y concede a Ali lo que desea del encuentro
Con el siervo más honorable, mi objetivo final es su encuentro
عَلَيْهِ صَلَاةُ ٱللَّهِ مَاهَبَّتِ ٱلصَّبَا
وَمَا أَطْرَبَ ٱلْحَادِي فَطَابَ حُدَاؤُهُ
ʿalayhi ṣalátul lahi máhabbatiṣ ṣabá
uamá aṭrabal jádí faṭába judáuhu
Sobre él sean las oraciones de Dios mientras sople el viento del este
Y mientras la canción del cantor deleite y su melodía complazca
مَعَ ٱلْآلِ وَلْاَ صْحَابِ مَا قَالَ مُنْشِدٌ
هُوَ ٱلنُّورُ يَهْدِي ٱلْحَائِرِينَ ضِيَاؤُهُ
maʿal áli uala ṣjábi má qála munshidun
huuan nūru yahdíl já’irína ḍiyáuhu
Con la familia y los compañeros, mientras un cantor diga
Él es la luz que guía a los confundidos con su resplandor