نَظَرُ المُحِبِّ إِلَى المُحِبِّ سَلامٌ
وَالصَّمْتُ بَيْنَ العَارِفِينَ كَلَامُ
naẓarul mujibbi ilal mujibbi salámun
uaṣ ṣamtu baynal ʿárifína kalámu
La mirada del amante sobre el amado es paz,
Y el silencio entre los conocedores es discurso.
جَمَعُوا العِبَارَةَ بِالإِشَارَةِ بَيْنَهُم
وَتَوافَقَتْ مِنْهُمْ بِهَا الأَفْهَامُ
yamaʿūl ʿibárata bil ishárati baynahum
uatauáfaqat minhum bihal afhámu
Reunieron la expresión a través de la indicación entre ellos,
Y con ella sus entendimientos estuvieron de acuerdo.
يَتَراجَعُونَ بِلَحْظِهِمْ لَا لَفْظِهِم
فَلَذَا بِمَا فِي نَفْسِ ذَا إِلْهَامُ
yataráyaʿūna bilajẓihim lá lafẓihim
falaḏá bimá fí nafsi ḏá ilhámu
Conversan con sus miradas, no con sus palabras,
Así, lo que hay en el alma de uno es inspiración.
هَذَا هُنَاكَ وَذَا هُنَاكَ إِذَا تَرَى
وَلِسِرِّ ذَاكَ بِسِرِّ ذَا إِلْمَامُ
haḏá hunáka uaḏá hunáka iḏá tará
ualisirri ḏáka bisirri ḏá ilmámu
Este está allí, y aquel está aquí cuando ves,
Y el secreto de este está con el secreto de aquel.
وَتَقَابَلَتْ وَتَعَاشَقَتْ وَتَعَانَقَتْ
أَسْرَارَهُمْ وَتَفَرَّقَتْ أَجْسَامُ
uataqábalat uataʿáshaqat uataʿánaqat
asrárahum uatafarraqat aysámu
Sus secretos se encuentran, se abrazan y se entrelazan,
Mientras sus cuerpos se separan.
فَيَقُولُ ذَا عَنْ ذَا وَذَا عَنْ ذَا بِمَا
يُلْقَى إِلَيْهِ وَتَكْتُبُ الأَقْلَامُ
fayaqūlu ḏá ʿan ḏá uaḏá ʿan ḏá bimá
yulqá ilayhi uataktubul aqlámu
Este habla de aquel, y aquel de este,
Lo que se les transmite, los lápices escriben.
سَقَطَ الخِلَافُ وَحَرْفُهُ عَنْ لَفْظِهِم
فَلَهُمْ بِحَرْفِ الائِـتِـلَافِ غَرامُ
saqaṭal jiláfu uajarfuhu ʿan lafẓihim
falahum bijarfil á’itiláfi garámu
La discordia se desvaneció y su palabra de su discurso,
Pues están enamorados de las letras de la armonía.
أَلِـفُوا نَعَمْ لَـبَّـيْكَ وَأْتَلَفُوا بِهَا
إِذْ لَا وَلَيْسَ عَلَى الكِرامِ حَرَامُ
alifū naʿam labbayka ua talafū bihá
iḏ lá ualaysa ʿalal kirámi jarámu
Se acostumbraron a decir "Sí, a tu servicio" y se unieron con ello,
Porque "No" está prohibido para los nobles.
أَعْرَافُهُمْ جَنَوِيَّةٌ أَخْلَاقُهُم
نَبَوِيَّةٌ رَبَّانِيُّونَ كِرامُ
aʿráfuhum yanauiyyatun ajláquhum
nabauiyyatun rabbániyyūna kirámu
Sus costumbres son como las del pueblo del Paraíso, su carácter
Es Profético; son divinos y nobles.
شَهَواتُهُمْ وَنُفُوسُهُمْ وَحُظُوظُهُم
خَلْفٌ وَفِعْلُ الصَّالِحَاتِ أَمَامُ
shahauátuhum uanufūsuhum uajuẓūẓuhum
jalfun uafiʿluṣ ṣálijáti amámu
Sus deseos, sus almas y sus fortunas están detrás,
Y las acciones de los justos están adelante.
بُسِطَتْ بِهِنَّ لَهُمْ أَكُفُّ بِالعَطَاء
قَامَتْ بِوَاجِبِهَا لَهُمْ أَقْدَامُ
busiṭat bihinna lahum akuffu bil ʿaṭá’
qámat biuáyibihá lahum aqdámu
Para ellos, las manos se extienden con generosidad,
Y sus pies se mantuvieron firmes en cumplir lo debido.
فَالسَيْرُ عِلْمٌ وَالعُقُولُ أَدِلَّةٌ
وَالرَّبُّ قَصْدٌ وَالرَّسُولُ إِمَامُ
fas sayru ʿilmun ual ʿuqūlu adillatun
uar rabbu qaṣdun uar rasūlu imámu
Así, el viaje es conocimiento, y los intelectos son guías,
El Señor es el objetivo, y el Mensajero es el líder.