Chapter 2
A Caution About The Whims of the Self
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
О мій Господи, благослови і даруй мир завжди і назавжди
На Твого улюбленого, Найкращого з усіх створінь
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Моя дурна нерозсудлива душа не прислухалася до попередження
Оголошеного появою сивини і старості
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
І вона не підготувала жодних добрих справ, щоб належно зустріти
Цього гостя, який з'явився на моїй голові без попередження
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Якби я знав, що не зможу прийняти його з честю,
Я б приховав свій секрет від нього за допомогою фарби
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Хто може утримати мою вперту душу від помилок,
Так само, як диких коней стримують вуздечками і віжками?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Не намагайся зламати бажання, занурюючись далі в гріх,
Жадібність ненажери лише зростає від [виду] їжі
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Душа, як немовля, якщо не дбати про неї належним чином, Вона виросте, все ще люблячи смоктати;
Але як тільки відлучиш її, вона буде відлучена
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Тож відверни її пристрасті, остерігайся, щоб вони не взяли верх, Бо коли пристрасть бере верх,
Вона або вб'є, або принесе безчестя
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Слідкуй за нею, коли вона пасеться на полі дій,
І якщо вона знайде пасовище занадто привабливим, не дозволяй їй пастися безконтрольно
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Як часто задоволення, яке насправді смертельне, здавалося добрим,
Тому, хто не знає, що в жирі може бути отрута
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Остерігайся пасток голоду і ситості,
Бо порожній шлунок може бути гіршим, ніж переїдання
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Витри сльози з очей, які наповнилися забороненим,
І надалі нехай твоєю єдиною дієтою буде жаль
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Протистався собі і шайтану – і кидай їм виклик,
Якщо вони спробують дати тобі пораду, стався до неї з підозрою
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Ніколи не слухай їх, чи вони протистоять, чи приходять арбітрувати,
Бо ти вже знаєш хитрощі обох супротивників і арбітрів
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Я прошу в Аллаха прощення за те, що говорю те, чого не роблю,
Ніби я приписую потомство тому, хто був безплідним
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Я наказував тобі бути добрим, але сам не дотримувався своєї поради,
Я сам не був праведним, то що ж про мої слова тобі: «Будь праведним!»
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Я не зробив багато запасів добровільної молитви Перш ніж смерть прийде забрати мене,
Ні не молився, ні не постився більше, ніж було обов'язковим