نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Frytet e dashurisë Tënde kanë një aromë të ëmbël
Shpirtrat jetojnë dhe lulëzojnë përmes tyre
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Njerëzit nuk janë tjetër veçse ata që Të kanë njohur,
Dhe të tjerët janë vetëm një turmë pa kuptim
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Hynë të varfër në këtë botë,
Dhe ashtu si hynë, dolën prej saj
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ العَلْيَا دَرَجُوا
Një popull që bëri vepra të mira—dhe kështu u ngritën,
Duke u ngjitur në shkallët e rangjeve më të larta
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Frytet e dashurisë Tënde kanë një aromë të ëmbël
Shpirtrat jetojnë dhe lulëzojnë përmes tyre
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Njerëzit nuk janë tjetër veçse ata që Të kanë njohur,
Dhe të tjerët janë vetëm një turmë pa kuptim
يَا بَدْرُ عَلَامَ الهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
O hënë e plotë, pse ndarja solli një errësirë të tillë
sepse zemra është vërtet e shqetësuar nga mungesa jote.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعمَى حَرَجُ
Nuk e qortoj zemrën që është e pavëmendshme ndaj teje,
Sepse mbi të verbërit nuk ka faj
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Frytet e dashurisë Tënde kanë një aromë të ëmbël
Shpirtrat jetojnë dhe lulëzojnë përmes tyre
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Njerëzit nuk janë tjetër veçse ata që Të kanë njohur,
Dhe të tjerët janë vetëm një turmë pa kuptim
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
O ti që pretendon të ndjekësh rrugën e tyre,
Nxito—rruga jote është e përthyer dhe e pabarabartë
تَهْوَى لَيلَى وَ تَنَامُ الَّيلَ
لَعَمْرُكَ ذا فٍعلٌ سَمِجُ
Pretendon të duash Lejlën, por fle gjatë natës,
Për jetën tënde, një veprim i tillë është vërtet i turpshëm!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Frytet e dashurisë Tënde kanë një aromë të ëmbël
Shpirtrat jetojnë dhe lulëzojnë përmes tyre
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Njerëzit nuk janë tjetër veçse ata që Të kanë njohur,
Dhe të tjerët janë vetëm një turmë pa kuptim
يا بَدرُ بِذُلٍّ لَن نَبْرَح
عَن بَابِ الحِبِّ فَهَل نَلِجُ
O Hënë e Plotë, me përulësi nuk do të largohemi,
Nga dera e të Dashurit, a mund të hyjmë?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلحَانُ الحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Kur, o shpresa ime, përmes bashkimit me ty,
A do të tingëllojnë meloditë e dashurisë me gëzim?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Frytet e dashurisë Tënde kanë një aromë të ëmbël
Shpirtrat jetojnë dhe lulëzojnë përmes tyre
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Njerëzit nuk janë tjetër veçse ata që Të kanë njohur,
Dhe të tjerët janë vetëm një turmë pa kuptim
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Pinë, me kupat e meditimit të tyre,
Nga vera e pastër e dashurisë Tënde—e papërzier dhe e qartë
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Kuptuan kuptimin—në të vërtetë, ata janë vetë kuptimi,
Dhe gjuhët e tyre janë gjithmonë të zëna me përkujtimin e Zotit