Sq
I envy the sand that met his feet
Zili i kam rërës që këmbët i preku
I’m jealous of honey he tasted sweet
Zili i kam mjaltit që ai shijoi me ëmbëlsi
Of birds that hovered above his head
Zogjve që mbi kryet e tij qëndruan pezull
Of spiders who spun their sacred web
Merimangave që thurën pëlhurën e shenjtë
To save him from his enemies
Për ta mbrojtur atë nga armiqtë e tij
I envy clouds formed from the seas
Zili u kam reve të lindura prej detit
That gave him cover from the heat
Që i dhanë hije e nga vapa e mbrojtën
Of a sun whose light could not compete
Prej diellit, drita e të cilit nuk garonte dot
With his, whose face did shine so bright
Me dritën e tij, me atë fytyrë që shndriste
That all was clear in blinding night
Sa çdo gjë qe e qartë në natën verbuese
I envy sightless trees that gazed
Zili u kam pemëve të verbëra që vështruan
Upon his form completely dazed
Shtatin e tij, krejtësisht të mahnitura
Not knowing if the sun had risen
Pa e ditur nëse dielli kishte lindur
But felt themselves in unison
Por e ndjenin veten në harmoni të plotë
With those who prayed, and fasted too
Me ata që u falën e që agjëruan
Simply because he told them to
Thjesht sepse ai ashtu i porositi
With truth and kindness, charity
Me të vërtetë e mirësi, me bamirësi
From God who gave such clarity
Prej Zotit që dha një të tillë qartësi
His mercy comes in one He sent
Mëshira e Tij vjen përmes atij që dërgoi
To mold our hearts more heaven bent
Për t'i kthyer zemrat tona kah qielli
I envy all there at his side
Zili u kam gjithë atyre që ishin krah tij
Who watched the turning of the tide
Që panë se si rrjedha e kohës ndryshoi
As truth prevailed and falsehood fled
Kur e vërteta triumfoi e gënjeshtra u thye
And hope restored life to the dead
E shpresa u ktheu jetën të vdekurve
Men and Women through him found grace
Burra e gra përmes tij gjetën hirin
To seek together God’s noble face
Të kërkojnë bashkë Fytyrën Fisnike të Zotit
I envy the cup that gave him drink
Zili i kam kupës që i dha të pinte
His thoughts that helped us all to think
Mendimeve të tij që na bënë të logjikojmë
To be one thought that passed his mind
Të isha një mendim që në mendje i shkoi
Inspiring him to act so kind
Duke e frymëzuar për aq shumë mirësi
For me this world is not one jot
Për mua kjo botë nuk vlen as sa një grimcë
If I could simply be a thought
Sikur thjesht të mund të isha një mendim
From him to God throughout the ages
Prej tij te Zoti përgjatë shekujve
As revelation came in stages
Teksa shpallja vinte shkallë-shkallë
I pity all who think it odd
Më vjen keq për ata që u duket çudi
To hear him say there is one God
Kur e dëgjojnë të thotë se ka vetëm një Zot
Or he was sent by God to men
Apo se ai u dërgua nga Zoti te njerëzit
To hone their spirits’ acumen
Për të mprehur mprehtësinë e shpirtit të tyre
It’s pride that blinds us from the sight
Është mendjemadhësia që na e zë shikimin
That helps good men to see his light
Që i ndihmon të mirët ta shohin dritën e tij
He taught us all to be God’s slaves
Ai na mësoi të gjithëve të jemi robër të Zotit
And he will be the one who saves
Dhe ai do të jetë ai që do të shpëtojë
Humanity from sinful pride
Njerëzimin nga kryelartësia mëkatare
Muhammad has God on his side
Muhamedi ka Zotin në anën e tij
So on this day be blessed and sing
Ndaj këtë ditë jini të bekuar e këndoni
For he was born to grace our Spring
Se ai lindi për ta zbukuruar Pranverën tonë
With lilies, flowers, life’s rebirth
Me zambakë, lule e ringjallje të jetës
In a dome of green like his on earth
Nën një kupolë të gjelbër si ajo mbi tokë