Chapter 3
ﷺ On the Praise of the Prophet
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
O Zoti im, beko dhe jep paqe gjithmonë dhe përgjithmonë
Mbi të dashurin tënd, më të mirin e të gjitha krijesave
ظَلَمْتُ سُنَّةَ مَنْ أَحْيَا الظَّلاَمَ إِلَى
أَنِ اشْتَكَتْ قَدَمَاهُ الضُّرَّ مِنْ وَرَمِ
Kam bërë padrejtësi ndaj rrugës së atij që lutej natën
Deri sa këmbët e tij u ankuan nga dhimbja dhe ënjtja
وَشَدَّ مِنْ سَغَبٍ أَحْشَاءَهُ وَطَوَى
تَحْتَ الحِجَارَةِ كَشْحًا مُتْرَفَ الأَدَمِ
Ndërsa ai lidhte brendësitë e tij kundër skajit të urisë së tij,
Duke fshehur lëkurën e tij delikate nën gurin e lidhur rreth belit të tij
وَرَاوَدَتْهُ الجِبَالُ الشُّمُّ مِنْ ذَهَبٍ
عَنْ نَفْسِهِ فَأَرَاهَا أَيَّمَا شَمَمِ
Malet e larta prej ari kërkuan ta joshin,
Por ai u tregoi atyre në kthim kuptimin e vërtetë të lartësisë
وَأَكَّدَتْ زُهْدَهُ فِيهَا ضَرُورَتُهُ
إِنَّ الضَّرُورَةَ لاَ تَعْدُو عَلَى العِصَمِ
Gjendja e tij e varfërisë dhe nevojës vetëm konfirmoi indiferencën e tij ndaj çështjeve të botës,
Sepse edhe nevoja e madhe nuk mund të sulmojë një virtyt të tillë të patëmetë
وَكَيْفَ تَدْعُو إِلَى الدُّنْيَا ضَرُورَةُ مَنْ
لَوْلاَهُ لَمْ تُخْرَجِ الدُّنْيَا مِنَ العَدَمِ
Si mund të tërhiqte nevoja e madhe e një personi të tillë drejt botës,
Kur po të mos ishte për të, bota nuk do të kishte dalë nga mosqenia?
مُحَمَّدٌ سَيِّدُ الكَوْنَيْنِ وَالثَّقَلَيْـ
ـنِ وَالفَرِيقَيْنِ مِنْ عُرْبٍ وَمِنْ عَجَمِ
Muhamedi është zotëria i dy botëve, zotëria i xhinëve dhe njerëzve,
Dhe zotëria i dy grupeve, arabëve dhe jo-arabëve
نَبِيُّنَا الآمِرُ النَّاهِي فَلاَ أَحَدٌ
أَبَرَّ فِي قَوْلِ لاَ مِنْهُ وَلاَ نَعَمِ
Profeti ynë, që urdhëron të mirën dhe ndalon të keqen,
Nuk ka asnjë më të vërtetë në fjalën e tij, qoftë 'po' apo 'jo'
هُوَ الحَبِيبُ الذِّي تُرْجَى شَفَاعَتُهُ
لِكُلِّ هَوْلٍ مِنَ الأَهْوَالِ مُقْتَحَمِ
Ai është i dashuri, ndërmjetësimi i të cilit shpresohet
Kundër të gjitha gjërave të frikshme që na marrin me stuhi
دَعَا إِلَى اللهِ فَالمُسْتَمْسِكُونَ بِهِ
مُسْتَمْسِكُونَ بِحَبْلٍ غَيْرِ مُنْفَصِمِ
Ai i ka thirrur njerëzit te Allahu, kështu që ata që kapen pas tij
Po kapen pas një litari që nuk do të këputet kurrë
فَاقَ النَبِيِّينَ فِي خَلْقٍ وَفِي خُلُقٍ
وَلَمْ يُدَانُوهُ فِي عِلْمٍ وَلاَ كَرَمِ
Ai i tejkaloi profetët e tjerë si në formë ashtu edhe në karakter fisnik,
Dhe askush nuk i është afruar atij në dije apo në bujari të pastër
وَكُلُّهُمْ مِنْ رَسُولِ اللهِ مُلْتَمِسٌ
غَرْفًا مِنَ البَحْرِ أَوْ رَشْفًا مِنَ الدِّيَمِ
Të gjithë ata kërkojnë nga i Dërguari i Allahut vetëm një grusht ujë
Nga oqeani i tij, ose një gllënjkë nga shiu i tij i pambaruar
وَوَاقِفُونَ لَدَيْهِ عِنْدَ حَدِّهِمِ
مِنْ نُقْطَةِ العِلْمِ أَوْ مِنْ شَكْلَةِ الحِكَمِ
Të gjithë ndalen para tij sipas masës së tyre,
Si pika diakritike mbi dijen e tij, ose shenja zanore mbi urtësinë e tij
فَهْوَ الذِّي تَمَّ مَعْنَاهُ وَصُورَتُهُ
ثُمَّ اصْطَفَاهُ حَبِيبًا بَارِئُ النَّسَمِ
Ai është ai në të cilin u përsosën kuptimi dhe forma,
Dhe pastaj Ai që krijoi të gjithë njerëzimin e zgjodhi atë si të dashurin e Tij
مُنَزَّهٌ عَنْ شَرِيكٍ فِي مَحَاسِنِهِ
فَجَوْهَرُ الحُسْنِ فِيهِ غَيْرُ مُنْقَسِمِ
Ai është larg nga të ketë ndonjë të barabartë në virtytet e tij,
Sepse në të, esenca e përsosmërisë është e pandashme
دَعْ مَا ادَّعَتْهُ النَّصَارَى فِي نَبِيِّهِمِ
وَاحْكُمْ بِمَا شِئْتَ مَدْحًا فِيهِ وَاحْتَكِمِ
Lëre atë që kanë pretenduar të krishterët për profetin e tyre,
Përtej kësaj mund të thuash çfarë të duash në lavdërimin e tij
وَانْسُبْ إِلَى ذَاتِهِ مَا شِئْتَ مِنْ شَرَفٍ
وَانْسُبْ إِلَى قَدْرِهِ مَا شِئْتَ مِنْ عِظَمِ
Mund t'i atribuosh çfarë të duash fisnikërisë së esencës së tij,
Dhe rangut të tij, çfarë të duash të madhështisë
فَإِنَّ فَضْلَ رَسُولِ اللهِ لَيْسَ لَهُ
حَدٌّ فَيُعْرِبَ عَنْهُ نَاطِقٌ بِفَمِ
Me të vërtetë, merita e lartë e të Dërguarit të Allahut nuk ka kufi më të largët
Që mund të shprehet nga gjuha e një qenie njerëzore
لَوْ نَاسَبَتْ قَدْرَهُ آيَاتُهُ عِظَمًا
أَحْيَا اسْمُهُ حِينَ يُدْعَى دَارِسَ الرِّمَمِ
Nëse mrekullitë e tij do të ishin aq të mëdha sa rangu i tij,
Vetëm tingulli i emrit të tij do të sillte në jetë eshtrat e vdekura
لَمْ يَمْتَحِنَّا بِمَا تَعْيَا العُقُولُ بِهِ
حِرْصًا عَلَيْنَا فَلَمْ نَرْتَبْ وَلَمْ نَهِمِ
Ai nuk na vuri në provë me gjëra që do të lodhnin intelektet tona,
Nga kujdesi për ne, kështu që nuk ramë në dyshim apo hutim
أَعْيَا الوَرَى فَهْمُ مَعْنَاهُ فَلَيْسَ يُرَى
فِي القُرْبِ وَالبُعْدِ فِيهِ غَيْرُ مُنْفَحِمِ
Njerëzimi është i paaftë të kuptojë esencën e tij të vërtetë,
Afër dhe larg, ata janë të habitur
كَالشَّمْسِ تَظْهَرُ لِلعَيْنَيْنِ مِنْ بُعُدٍ
صَغِيرَةً وَتُكِلُّ الطَّرْفَ مِنْ أَمَمِ
Si dielli, që nga larg duket i vogël për syrin e zhveshur,
Ndërsa nga afër, do të zbehte dhe verbonte shikimin
وَكَيْفَ يُدْرِكُ فِي الدُّنْيَا حَقِيقَتَهُ
قَوْمٌ نِيَامٌ تَسَلَّوْا عَنْهُ بِالحُلُمِ
Si mund të perceptojnë njerëzit që janë në gjumë realitetin e tij të vërtetë
Në këtë botë, ndërsa janë të shpërqendruar nga ëndrrat e tyre?
فَمَبْلَغُ العِلْمِ فِيهِ أَنَّهُ بَشَرٌ
وَأَنَّهُ خَيْرُ خَلْقِ اللهِ كُلِّهِمِ
Shkalla e dijes që kemi për të është se ai është një njeri,
Dhe se ai është më i miri i të gjitha krijesave të Allahut
وَكُلُّ آيٍ أَتَى الرُّسْلُ الكِرَامُ بِهَا
فَإِنَّمَا اتَّصَلَتْ مِنْ نُوِرِهِ بِهِمِ
Çdo mrekulli e sjellë nga të Dërguarit e Nderuar
Ishte vetëm e lidhur me ta përmes dritës së tij
فَإِنَّهُ شَمْسُ فَضْلٍ هُمْ كَوَاكِبُهَا
يُظْهِرْنَ أَنْوَارَهَا لِلنَّاسِ فِي الظُّلَمِ
Me të vërtetë ai është një diell i bujarisë dhe ata janë planetet e tij,
Duke manifestuar dritat e tyre për njerëzit në errësirë
أَكْرِمْ بِخَلْقِ نَبِيٍّ زَانَهُ خُلُقٌ
بِالحُسْنِ مُشْتَمِلٍ بِالبِشْرِ مُتَّسِمِ
Sa bujar është krijimi i një Profeti të zbukuruar me karakter të shkëlqyer!
I tillë i hirshëm me bukuri, dhe rrezatues i fytyrës
كَالزَّهْرِ فِي تَرَفٍ وَالبَدْرِ فِي شَرَفٍ
وَالبَحْرِ فِي كَرَمٍ وَالدَّهْرِ فِي هِمَمِ
Si një lule në freski dhe një hënë e plotë në eminencë,
Si një oqean në bujari të pastër dhe si Koha vetë në forcën e vendosmërisë
كَأَنَّه وَهْوَ فَرْدٌ مِنْ جَلاَلَتِهِ
فِي عَسْكَرٍ حِينَ تَلْقَاهُ وَفِي حَشَمِ
Vetëm nga qëndrimi i tij madhështor, edhe kur ishte vetëm,
Dukej sikur ishte mes një ushtrie të madhe dhe shoqërie
كَأَنَّمَا اللُّؤْلُؤْ المَكْنُونُ فِي صَدَفٍ
مِنْ مَعْدِنَيْ مَنْطِقٍ مِنْهُ وَمُبْتَسِمِ
Ishte sikur perlat e ndritshme, të mbrojtura në guaskat e tyre,
Dilnin nga fjalimi i tij dhe buzëqeshja e tij rrezatuese
لاَ طِيبَ يَعْدِلُ تُرْبًا ضَمَّ أَعْظُمَهُ
طُوبىَ لِمُنْتَشِقٍ مِنْهُ وَمُلْتَثِمِ
Asnjë parfum nuk mund të krahasohet me atë të tokës që mban formën e tij fisnike,
Çfarë lumturie për atë që nuhat atë tokë të bekuar apo e puth atë!