قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 8

ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
O Zoti im, beko dhe jep paqe gjithmonë e përgjithmonë
Mbi të dashurin Tënd, Më të Mirin e të gjithë Krijesave
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Lajmi për daljen e tij mbolli frikë në zemrat e armikut,
Siç tremben dhitë e pavëmendshme nga një zhurmë e papritur
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Ai vazhdoi t'i takonte në çdo fushë beteje,
Deri sa u prenë në copa nga shtizat, Si mish mbi një bllok kasapi
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Ata dëshironin të iknin, pothuajse duke i pasur zili
Trupat e çuara nga shqiponjat dhe skifterët
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Netët kalonin, pa qenë në gjendje t'i numëronin,
Përveç nëse ishin netët e Muajve të Shenjtë
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Si të ishte feja një mysafir që kishte mbërritur në oborret e tyre,
Me çdo prijës trim gati për të shqyer mishin e armiqve të tyre
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Duke sjellë pas një det burrash të armatosur mbi kuaj të shpejtë,
Duke hedhur valë luftëtarësh trima në përplasje të zhurmshme
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Secili duke iu përgjigjur thirrjes së Allahut, duke kërkuar kënaqësinë e Tij,
Duke nisur një sulm të ashpër, për të shkulur mosbesimin nga rrënjët
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Deri sa feja e Islamit, falë tyre,
Pas dëbimit nga vendlindja e saj, U bashkua sërish me të afërmit e saj
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Gjithmonë e mbrojtur nga armiqtë e saj nga babai më i mirë
Dhe burri më i shkëlqyer, Kështu që ajo nuk mbeti as jetime as e ve
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Ata ishin male — pyesni ata që luftuan kundër tyre,
Çfarë panë prej tyre në çdo betejë
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Pyet Hunajnin, pyet Bedrin, pyet Uhudin — stinë vdekjeje dhe shkatërrimi,
Më të rënda për ta se epidemitë fatale
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Shpatat e tyre të lëmuara u kthyen të ngopura dhe të përgjakura,
Pasi pinë thellë poshtë flokëve të zinj mbi kokat e armiqve të tyre
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Si shkrimtarë që përdorin kallamë për shtiza,
Kallamat e tyre nuk lanë asnjë pjesë të trupave pa shënjuar ose pa prekur
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Të armatosur me armë, por një cilësi e veçantë i dallonte,
Ashtu si një trëndafil ndryshon nga aroma e tij Nga pema e salamës me gjemba
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
Erërat e fitores do t'ju paraqisnin aromën e tyre,
Kështu që ju do të imagjinonit secilin trim prej tyre Si një lule e bukur në syth
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Si të ishin, duke hipur mbi kuajt e tyre, lule që çelin mbi një lartësi,
Të mbajtur atje jo nga shtrëngimi i shalave të tyre, Por nga vendosmëria e tyre e fortë
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
Zemrat e armikut në trazirë, të tmerruara nga fuqia e tyre e madhe,
Nuk mund të dallonin luftëtarët trima nga tufat e deleve
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Ata që ndihma e tyre vjen nga i Dërguari i Allahut —
Edhe luanët që i takojnë në strofkat e tyre do të mbeteshin pa fjalë nga frika
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Kurrë nuk do të shihni një mik të tij të pa ndihmuar prej tij,
As një armik të tij të pa mposhtur
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Ai vendosi komunitetin e tij brenda fortesës së fesë së tij,
Si luani që vendoset me këlyshët e tij në strofkën e tij
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Sa herë kanë hedhur poshtë fjalët e Allahut
Ata që u përballën me të! Sa herë ka mposhtur Dëshmia e Qartë kundërshtarët e tij në argument!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
Mjafton një mrekulli për ty — një dije e tillë e gjetur
Në dikë të paarsimuar, që jeton në Epokën e Injorancës, Dhe një përmirësim i tillë në një jetim!