نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
Mhepo Yako Yerudo Ine Munhuhwi Wakanaka
Sn
Sn
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Mhepo dzorudo rwako dzine kunhuhwirira kwakanaka
Mweya inorarama uye inofara nadzo
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Vanhu havasi vamwe kunze kwevaya vanokuziva,
Uye vamwe vose iboka risinganzwisisi
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Vakapinda munyika vari varombo,
Uye sezvavakapinda, vakabva
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
Vanhu vakaita mabasa akanaka—uye vakasimuka,
Vachikwira nhanho dzechinzvimbo chepamusoro
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Mhepo dzorudo rwako dzine kunhuhwirira kwakanaka
Mweya inorarama uye inofara nadzo
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Vanhu havasi vamwe kunze kwevaya vanokuziva,
Uye vamwe vose iboka risinganzwisisi
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
O mwedzi wakazara, sei kuparadzana kwauya nerima rakadai
nokuti moyo unoshungurudzika nekushayikwa kwako.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
Handipomeri moyo usingakuzivi,
Nokuti pakapofumara, hapana mhosva
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Mhepo dzorudo rwako dzine kunhuhwirira kwakanaka
Mweya inorarama uye inofara nadzo
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Vanhu havasi vamwe kunze kwevaya vanokuziva,
Uye vamwe vose iboka risinganzwisisi
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
Iwe unoti unotevera nzira yavo,
Kurumidza—nzira yako yakamonana uye isina kuenzana
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
Unoti unoda Layla, asi unorara usiku hwose,
Nehupenyu hwako, chiito chakadai chinonyadzisa!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Mhepo dzorudo rwako dzine kunhuhwirira kwakanaka
Mweya inorarama uye inofara nadzo
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Vanhu havasi vamwe kunze kwevaya vanokuziva,
Uye vamwe vose iboka risinganzwisisi
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
O Mwedzi Wakazara, mukuzvininipisa hatizobva,
Pachivanze cheAnodiwa, saka tingapinda here?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Rinhi, tariro yangu, kuburikidza nekubatana newe,
Rwiyo rwerudo ruchafara nerufaro?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Mhepo dzorudo rwako dzine kunhuhwirira kwakanaka
Mweya inorarama uye inofara nadzo
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Vanhu havasi vamwe kunze kwevaya vanokuziva,
Uye vamwe vose iboka risinganzwisisi
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Vakadhakwa, nemakapu ekufungisisa kwavo,
Nedoro rakachena rerudo rwako—risina kusanganiswa uye rakajeka
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Vakabata zvazvinoreva—chokwadi, ivo ndivo zvinoreva pachazvo,
Uye ndimi dzavo dzinogara dzichirangarira Mwari