يَا رَبِّ صَلِّ عَلَى الْمُخْتَارِ مِنْ مُضَرٍ
وَالْأَنْبِيَا وَجَمِيعِ الرُّسْلِ مَا ذُكِرُوا
Ishe wangu, rova maropafadzo pamusoro peMukundi weMudar
NevaPorofita nevose Vatumwa pese pavanozivikanwa
وَصَلِّ رَبِّ عَلَى الهَادِي وَشِيعَتِهِ
وَصَحْبِهِ مَنْ لِطَيَّ الدِّينِ قَدْ نَشَرُوا
Uye rova maropafadzo, Ishe wangu, pamusoro peMutungamiri nevateveri vake
Neshamwari dzake, avo vakaparadzira dzidziso dzechitendero
وَجَاهَدُوا مَعَهُ فِي اللهِ وَاجْتَهَدُوا
وَهَاجَرُوا وَلَهُ آوَوْا وَقَدْ نَصَرُوا
Vakakurwira pamwe naye munzira yaAllah, uye vakashanda nesimba
Vakabva, vakamupa pekugara uye vakamubatsira
وَبَيَّنُوا الْفَرْضَ وَالْمَسْنُونَ وَاغْتَصَبُوا
لِلهِ وَاعْتَصَمُوا بِاللّهِ فَانْتَصَرُوا
Vakatsanangura farḍ ne sunna, vakabatana
Nokuda kwaAllah, vakabata Allah uye vakakunda
أَزْكَى صَلَاةٍ وَأَنْمَاهَا وَأَشْرَفَهَا
يُعَطِّرُ الْكَوْنَ رَيَّا نَشْرِهَا الْعَطِرُ
Maropafadzo akanakisisa, akawandisa, uye anokudzwa zvikuru,
Kufema kwavo kunonhuhwira kunotapira kunopararira pasi rose
مَعْبُوقَةً بِعَبِيقِ الْمِسْكِ زَاكِيَةً
مِنْ طِيبِهَا أَرَجُ الرِّضْوَانِ يَنْتَشِرُ
Kunonhuhwira nekunhuhwira kwemuski, kunofadza
Kubva kunhuhwirira kwavo kunopararira kunhuhwira kwakanaka kwekubvumirwa uye kugutsikana
عَدَّ الْحَصَى وَالثَّرَى وَالرَّمْلِ يَتْبَعُهَا
نَجْمُ السَّمَا وَنَبَاتُ الْأَرْضِ وَالْمَدَرُ
Muhuwandu hwakakura sejecha, ivhu rinovava, jecha,
Kuteverwa nenyeredzi dziri mudenga, Zvirimwa zvepasi uye makomo evhu
وَعَدَّ وَزْنِ مَثَاقِيلِ الْجِبَالِ كَمَا
يَلِيهِ قَطْرُ جَمِيعِ الْمَاءِ وَالْمَطَرُ
Sehuwandu hwakakura hwekurema kwemakomo,
Uye madonhwe emvura yose uye mvura yose
وَعَدَّ مَا حَوَتِ الْأَشْجَارُ مِنْ وَرَقٍ
وَكُلِّ حَرْفٍ غَدَا يُتْلَى وَيُسْتَطَرُ
Muhuwandu hwakakura semashizha emiti yose,
Uye tsamba yega yega kana hunhu huchaverengwa kana kunyorwa
وَالْوَحْشِ وَالطَّيْرِ وَالْأَسْمَاكِ مَعْ نَعَمٍ
يَلِيهِمُ الْجِنُّ وَالْأَمْلَاكُ وَالْبَشَرُ
Muhuwandu hwakakura semhuka dzesango, shiri, hove nemombe
Kuteverwa nemajini, ngirozi uye vanhu
وَالذَّرُّ وَالنَّمْلُ مَعْ جَمْعِ الْحُبُوبِ كَذَا
وَالشَّعْرُ وَالصُّوفُ وَالْأَرْيَاشُ وَالْوَبَرُ
Mavara madiki uye nhunzi, zviyo zvose,
Uyewo bvudzi uye mvere, mapapiro uye mhuka dzemhuka
وَمَا أَحَاطَ بِهِ الْعِلْمُ الْمُحِيطُ وَمَا
جَرَى بِهِ الْقَلَمُ الْمَأْمُورُ وَالْقَدَرُ
Uye zvose izvo zvinoumba ruzivo rwese,
Uye chero chakauya nePeni yakarairwa uye Mutongo waMwari
وَعَدَّ نَعْمَائِكَ اللَّاتِي مَنَنْتَ بِهَا
على الْخَلَائِقِ مُذْ كَانُوا وَمُذْ حُشِرُوا
Muhuwandu hwakakura seNyasha dzenyu,
Dzaunopa pamisikwa, Kubva pavakauya kuva uye vakaunganidzwa pamwechete
وَعَدَّ مِقْدَارِهِ السَّامِي الَّذِي شَرُفَتْ
بِهِ النَّبِيُّونَ وَالْأَمْلَاكُ وَافْتَخَرُوا
Sehuwandu hwakakwirira hwake
Nokubudikidza nevaPorofita nengirozi vakakudzwa, Uye vakazvikudza nazvo
وَعَدَّ مَا كَانَ فِي الْأَكْوَانِ يَا سَنَدِي
وَمَا يَكُونُ إِلَى أَنْ تُبْعَثَ الصُّوَرُ
Sehuwandu hwezvose zviripo mumatunhu ose, Ishe wangu,
Uye chero chichiri kuuya, Kusvikira Zuva apo mafomu achamutswa
فِي كُلِّ طَرْفَةِ عَيْنٍ يَطْرِفُونَ بِهَا
أَهْلُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِينَ أَوْ يَذَرُوا
Mumwe nemumwe kupenya kweziso
Vanhu vekudenga nepasi Vanotarisa kana kurega kutarisa
مِلْءَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِينَ مَعْ جَبَلٍ
وَالْفَرْشِ وَالْعَرْشِ وَالْكُرْسِي وَمَا حَصَرُوا
Chinhu chipi nechipi chinotora denga nepasi,
Pamwe nemakomo, pasi rakapararira, Chigaro, Chigaro uye zvose zvavanazvo
مَا أَعْدَمَ اللّهُ مَوْجُوداً وَأَوْجَدَ مَعْــ
ـــدَومًا صَلَاةً دَوَاماً لَيْسَ تَنْحَصِرُ
Chinhu chipi nechipi chiri kuvapo Mwari akaita kuti chinyangarike,
Kana chero chisipo chaanounza kuvepo Maropafadzo asina muganhu uye anogara nekusingaperi
تَسْتَغْرِقُ الْعَدَّ مَعْ جَمْعِ الدُّهُورِ كَمَا
تُحِيطُ بِالْحَدِّ لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
Huwandu hwavo hunogara kuburikidza nemazera ose, sezvo
Havana mugumo wekupedzisira uye hapana mhedzisiro, O Wemasimba,
لَا غَايَةً وَانْتِهَاءً يَا عَظِيمُ لَهَا
وَلَا لَهَا أَمَدٌ يُقْضَى فَيُعْتَبَرُ
Uye hapana muganhu wakatarwa, saka fungisisa izvi zvakanaka
Muhuwandu hwakakura semakumi ose enhamba dzakambovapo,
وَعَدَّ أَضْعَافِ مَا قَدْ مَرَّ مِنْ عَدَدٍ
مَعْ ضِعْفِ أَضْعَافِهِ يَا مَنْ لَهُ الْقَدَرُ
Pamwe nekuwedzera izvi zvakawanda, O Anoraira
Sezvaunoda, Ishe wangu, uye maererano nekugutsikana kwako
كَمَا تُحِبُّ وَتَرْضَى سَيّدِي وَكَمَا
أَمَرْتَنَا أَنْ نُصَلِّي أَنْتَ مُقْتَدِرُ
Uye sezvawakatiudza kuti titumire maropafadzo, Iwe ndiwe Muridzi weSimba Guru
Pamwe nerugare, kuwanda kwezvakataurwa
مَعَ السَّلَامِ كَمَا قَدْ مَرَّ مِنْ عَدَدٍ
رَبِّي وَضَاعِفْهُمَا وَالْفَضْلُ مُنْتَشِرُ
Ishe wangu, uye uwedzere zvose kuti nyasha dzipararire kure uye kure
Zvose izvi zvakapetwa neKodzero yako mumhepo
وَكُلُّ ذَلِكَ مَضْرُوبٌ بِحَقِّكَ فِي
أَنْفَاسِ خَلْقِكَ إِنْ قَلُّوا وَإِنْ كَثُرُوا
Yezvisikwa zvako, zvingave zvishoma kana zvakawanda
Ishe wangu, ndiregererei uyo anoverenga,
يَا رَبِّ وَاغْفِرْ لِقَارِيهَا وَسَامِعِهَا
وَالْمُسْلِمِينَ جَمِيعًا أَيْنَمَا حَضَرُوا
Uyewo uyo anonzwa, Uye vose veMuslim, kwavari kwese kwavari
Uye vabereki vedu, mhuri dzedu uye vavakidzani vedu
وَوَالِدِينَا وَأَهْلِينَا وَجِيرَتِنَا
وَكُلُّنَا سَيِّدِي لِلعَفْوِ مُفْتَقِرُ
Kune isu tose, Ishe wangu, tinoda zvikuru kuregererwa
Ndakaita zvivi zvakawanda - hapana mugumo kwazviri!
وَقَدْ أَتَيْتُ ذُنُوبًا لَا عِدَادَ لَهَا
لَكِنَّ عَفْوُكَ لَا يُبْقِي وَلَا يَذَرُ
Asi chokwadi kukanganwirwa kwako hakusiyi chinhu - hapana chivi chinosara
Kunetseka kwanditora kubva pane zvese zvandinotarisira kuzadzisa,
وَالْهَمُّ عَنْ كُلِّ مَا أَبْغِيهِ أَشْغَلَنِي
وَقَدْ أَتَى خَاضِعًا وَالْقَلْبُ مُنْكَسِرُ
Uye yakauya yakazvininipisa uye nemoyo wakaputsika
Ndinokumbira kwauri, Ishe wangu, kuti utiratidze tsitsi Munyika mbiri,
أَرْجُوكَ يَا رَبِّ فِي الدَّارَيْنِ تَرْحَمُنَا
بِجَاهِ مَنْ فِي يَدَيْهِ سَبَّحَ الْحَجَرُ
Nekuda kwechinzvimbo cheuyo Mumaoko ake matombo akarumbidza Mwari
Ishe wangu, wedzera kwatiri mubayiro wedu uye kuregererwa,
يَا رَبِّ أَعْظِمْ لَنَا أَجْرًا وَمَغْفِرَةً
فَإِنَّ جُودَكَ بَحْرٌ لَيْسَ يَنْحَصِرُ
Nokuti chokwadi Unyoro hwako igungwa risina mhenderekedzo
Gadzirisa zvikwereti zvinorega hunhu hwakanaka huri mumatambudziko,
وَاقْضِ دُيُونًا لَهَا الْأَخْلَاقُ ضَائِقَةٌ
وَفَرِّجِ الْكَرْبَ عَنَّا أَنْتَ مُقْتَدِرُ
Uye tibvise pamadambudziko edu, Iwe Une Simba
Iva nemutsa kwatiri pese panotitambudza,
وَكُنْ لَطِيفًا بِنَا فِي كُلِّ نَازِلَةٍ
لُطْفًا جَمِيلًا بِهِ الْأَهْوَالُ تَنْحَسِرُ
Nekunaka kunaka kunoita kuti matambudziko ose anyangarike
NeMustafa, Akasarudzwa, Akanaka weChisikwa,
بِالْمُصْطَفَى الْمُجْتَبَى خَيْرِ الْأَنَامِ وَمَنْ
جَلَالَةً نَزَلَتْ فِي مَدْحِهِ السُّوَرُ
Muna rukudzo rwake surahs dzakaburitswa kumukudza
Uye ipapo minamato ngave pamusoro peMukundi
ثُمَّ الصَّلَاةُ عَلَى الْمُخْتَارِ مَا طَلَعَتْ
شَمْسُ النَّهَارِ وَمَا قَدْ شَعْشَعَ الْقَمَرُ
Chero bedzi zuva richipenya pamusoro pezuva, Uye mwedzi uchiparadzira kupenya kwawo
Uye ngave iwe ugutsikane naAbu Bakr, mutevedzeri wake,
ثُمَّ الرِّضَا عَنْ أَبِي بَكْرٍ خَلِيفَتِهِ
مَنْ قَامَ مِنْ بَعْدِهِ لِلدِّينِ يَنْتَصِرُ
Akamira kumirira chitendero mushure mekunge abva
Uye naAbu Hafṣ al-Fārūq, shamwari yake
وَعَنْ أَبِي حَفْصٍ الْفَارُوقِ صَاحِبِهِ
مَنْ قَوْلُهُ الْفَصْلُ فِي أَحْكَامِهِ عُمَرُ
'Umar, Shoko rake mumutongo wake rakanga rakasimba
Uye ipa zvakanaka kuna 'Uthmān, iye wemwenje miviri, nokuda kwake
وَجُدْ لِعُثْمَانَ ذِي النُّورَيْنِ مَنْ كَمُلَتْ
لَهُ الْمَحَاسِنُ فِي الدَّارَيْنِ وَالظَّفَرُ
Hunhu hwakakwana munyika mbiri, uye mukukunda kwekupedzisira
Uye saizvozvo 'Alī, pamwe nevana vake vaviri naamai vavo,
كَذَا عَلِيٌّ مَعَ ابْنَيْهِ وَأُمِّهِمَا
أَهْلُ الْعَبَاءِ كَمَا قَدْ جَاءَنَا الْخَبَرُ
Vanhu veChifukidziro, sezvazvakauya kwatiri mutsika
Uyewo mukadzi wedu Khadijah al-Kubra uyo akapa nemwoyo wose hupfumi hwake
كَذَا خَدِيجَتُنَا الْكُبْرَى الَّتِي بَذَلَتْ
أَمْوَالَهَا لِرَسُولِ اللّهِ يَنْتَصِرُ
Kuti abatsire uye atsigire Mutumwa waAllah
Uye avo vakachena vakadzi, vakadzi vaMustafa,
وَالطَّاهِرَاتُ نِسَاءُ الْمُصْطَفَى وَكَذَا
بَنَاتُهُ وَبَنُوهُ كُلَّمَا ذُكِرُوا
Uye vanasikana vake nevanakomana vake, pese pavanozivikanwa
Saʿd, Saʿīd ibn ʿAwf naṬalḥa
سَعْدٌ سَعِيدُ بْنُ عَوْفٍ طَلْحَةُ وَأَبُو
عُبَيْدَةٍ وَزُبَيْرٌ سَادَةٌ غُرَرُ
Uye Abu ʿUbayda naZubayr, tenzi vakaisvonaka
NaHamza uye zvakare 'Abbās, tenzi wedu, nemwanakomana wake,
وَحَمْزَةٌ وَكَذَا الْعَبَّاسُ سَيِّدُنَا
وَنَجْلُهُ الْحَبْرُ مَنْ زَالَتْ بِهِ الْغِيَرُ
Iye akadzidza uyo kuburikidza naye matambudziko akagadziriswa
Uye mhuri yose neShamwari, uye vateveri vese,
وَالْآلُ وَالصَّحْبُ وَالْأَتْبَاعُ قَاطِبَةً
مَا جَنَّ لَيْلُ الدَّيَاجِي أَوْ بَدَا السَّحَرُ
Chero bedzi rima richiri kuwira usiku, Uye mambakwedza anozodzoka
Varopafadzei nekugutsikana kwakanaka kubva kwauri mukuregererwa uye hutano
مَعَ الرِّضَا مِنْكَ فِي عَفْوٍ وَعَافِيَةٍ
وَحُسْنِ خَاتِمَةٍ إِنْ يَنْقَضِي الْعُمُرُ
Uye nemagumo akanaka kana hupenyu hwapera.