قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 2

A Caution About The Whims of the Self

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mwari wangu, ropafadzai uye mupei rugare nguva dzose nekusingaperi
Pamusoro peanodiwa wenyu, Akanakisa pamusangano wese
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Mweya wangu usina njere hauna kuteerera
Nekuda kwekusaziva kwake nezvechiratidzo chekuchembera uye kukwegura
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
Uye haina kugadzirira mabasa akanaka kuti igamuchire
Muenzi uyu akauya pamusoro wangu asina kuziviswa
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Dai ndaiziva kuti handikwanise kumugamuchira nekukudzwa,
Ndaisazivisa chakavanzika changu kwaari nependi
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Ndiani angadzora mweya wangu une musoro kubva mukanganiso dzayo,
Sezvinoita mabhiza asina kudzidziswa nematombo nemabhande?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Usavavarira kutyora zvido nekupinda mune zvivi,
Kuchiva kwemakaro kunowedzerwa chete nekuona chikafu
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Mweya wakaita semwana, kana ukasachengetwa zvakanaka, Uchakura uchiri kuda kuyamwa;
Asi kana uchimudzidzisa, anozodzidziswa
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Saka dzinga zvido zvake, chenjerera kuti zvisatore, Nekuti kana chido chatora,
Chingauraya kana kuunza kusvibiswa
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Chengetedza ziso rinotarisa paunenge uchifura mumunda wemabasa,
Uye kana ikawana mafuro anofadza, usaibvumira kufura pasina kudzora
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Kangani kunakidzwa kunouraya kwaratidzika kunaka,
Kune munhu asingazivi kuti pane muchetura mumafuta
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Chenjerera misungo yehurombo nekuguta,
Nekuti dumbu risina chinhu rinogona kuva rakaipisisa kupfuura kudya zvakawandisa
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Pukuta misodzi kubva pameso akazadzwa nezvinhu zvisingabvumirwi,
Uye kubva zvino zvichienda mberi, chikafu chako chete ngachive kuzvidemba
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Kurwisana nemweya uye shaytani – uye kuvapikisa,
Kana vachiedza kukupa zano, itai nekufungira
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Usavateerera, kana vachipikisa kana kuuya kuzotonga,
Nekuti iwe unoziva zvino zvinyengeri zvevavengi nevachuchisi
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Ndinozviregerera kuna Allah nekutaura zvinhu zvandisingaiti,
Sekunge ndiri kutaura nezvevana kune munhu asina vana
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Ndakakuraira kuita zvakanaka, asi handina kuteerera zano rangu,
Handina kumira zvakanaka, saka zvii zvandiri kukuudza, 'Mira zvakanaka!'
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Handina kugadzira zvakawanda zvekunamata kwekuzvidira Kusati kwauya rufu kutora ini,
Handina kunamata kana kutsanya kupfuura zvakafanira