Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Ishe wangu, ropafadzai uye mupei rugare nguva dzose nekusingaperi
Pamusoro pemudiwa wenyu, Akanakisa pakati pezvisikwa zvese
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Nhau dzekubuda kwake dzakatyisa mwoyo yevavengi,
Sezvinoita mbudzi dzisingazivi kutya ruzha rwakangoerekana rwavapo
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Akaramba achisangana navo paminda yehondo yose,
Kusvika vakatemwa nemapfumo, Kufanana nenyama pabhodhi remucheri
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Vaida kutiza, vachida kusvika pakuda
Zvinyama zvakatakurwa neshiri dzinodya nyama
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Husiku hwakapfuura, vasingakwanisi kuverenga,
Kunze kwekunge ari husiku hweMwedzi Inoyera
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Sekunge chitendero chaive muenzi chakasvika pamisasa yavo,
Nemutungamiri akashinga akagadzirira kubvarura nyama yevavengi vavo
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Achiuya nemugungwa revarwi vakatasva mabhiza anomhanya,
Achikanda mafungu evanhu vakashinga mukukakavadzana
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Mumwe nemumwe achipindura kukokwa kwaAllah, achitsvaga mufaro Wake,
Achirwisa zvine mutsindo, kubvisa kusatenda nemidzi yacho
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Kusvika chitendero cheIslam, nekuda kwavo,
Mushure mekurambwa kubva kumusha kwake, Chakabatana zvakare nehama dzayo
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Chichidzivirirwa nguva dzose kubva kuvavengi vacho nababa akanakisa
Uye murume akanakisa, Saka hachina kurasikirwa kana kurambwa
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Vaive makomo — bvunza avo vakarwa navo,
Chii chavakaona pavari paminda yehondo yose
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Bvunza Hunayn, bvunza Badr, bvunza Uhud — mwaka yerufu uye kuparadzwa,
Zvakanyanya kuipa kwavari kupfuura zvirwere zvinouraya
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Mapakatwa avo akadzoka akazadzwa uye neropa,
Mushure mekunge adya zvakadzika pasi pemisoro yevavengi vavo
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Senyori vanoshandisa mapeni ematanda emapfumo,
Mapeni avo haana kusiya chikamu chemiviri chisina kunongedzwa kana kumakwa
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Vakazara nezvombo, asi chimiro chakakosha chakavasiyanisa,
Sezvinoita ruva nemweya warwo Kubva pamuti we-salam une minzwa
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
Mhepo dzekukunda dzaizokupai hwema hwavo,
Saka unofungidzira mumwe nemumwe wavo akashinga Kuva ruva rakanaka richibuda
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Sekunge, vachitasva mabhiza avo, vaive maruva achibuda pakakwirira,
Akabatwa ipapo kwete nekusimba kwemasadza avo, Asi nekusimba kwekusarudza kwavo
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
Mwoyo yevavengi iri mumhirizhonga, ichitya simba ravo guru,
Vaisagona kunyatsoona varwi vakashinga kubva kumapoka embudzi
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Avo rubatsiro rwavo runobva kuMutumwa waAllah —
Kunyange shumba dzichisangana navo mumapako adzo dzaizotya
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Hauzombowani shamwari yake isina kubatsirwa naye,
Kana muvengi wake asina kukundwa
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Akamisa nharaunda yake mukati menhare yechitendero chake,
Sekugara shumba nemwana wayo mumapako
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Kangani mazwi aAllah
Akandura avo vakapikisana naye! Kangani Chiratidzo Chakajeka chakakunda vavengi vake mukupikisana!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
Zvakakwana sechishamiso kwauri — ruzivo rwakadai rwakawanikwa
Mumunhu asina kudzidza, achigara muNguva yeKusaziva, Uye hunhu hwakadai muorphan!