قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 5

ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Ishe wangu, ropafadzai uye mupei rugare nguva dzose uye nekusingaperi
Pamusoro peanodiwa wenyu, Akanakisa pakati peZvisikwa zvese
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
Miti yakauya kwaari payakadanwa, ichipfugama,
Ichifamba ichienda kwaari pamitsipa isina tsoka
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Sekunge yakanyora mitsara yakanaka yekunyora
Nemapazi ayo munzira yose
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Senge gore raifamba naye kwese kwaaienda,
Richimudzivirira kubva kupisa kwezuva remasikati
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Ndinopika na[Ishe we] mwedzi wakapatsanurwa,
Zvirokwazvo une hukama nemoyo wake, Mhiko yechokwadi uye yakaropafadzwa
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
Uye nekubwinya uye hukuru hwakabatanidzwa mubako,
Kunyange chiso chese chevasina kutenda chakanga chisingaone
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
Wakanga ari wechokwadi uye wechokwadi wakasara mubako,
Sezvo avo vari kunze vakati kune mumwe nomumwe, ‘Hakuna munhu mubako iri.’
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Havanga fungidzire kuti njiva yaizotenderera ichipa dziviriro,
Kana kuti makonye aizoruka mambure ayo kubatsira Akanakisa weZvisikwa
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
Kuchengetedzwa kwaAllah kwakamusunungura kubva mukuda kushandisa
Nhovo dzemazinga uye nhare dzekudzivirira kwake
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
Pese pandakaitirwa zvisina kunaka nenguva, uye ndakamhanyira kwaari
Kuti nditsvage utiziro, ndagara ndawana kuchengetedzwa naye, ndisina kukuvara
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
Uye handisati ndakumbira hupfumi hwenyika mbiri kubva muruoko rwake,
Pasina kugamuchira rubatsiro rwakazaruka kubva kune akanakisa wevapi
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Usaramba zvakazarurwa zvaakagamuchira muzviroto zvake,
Nekuti chokwadi, kunyange maziso ake aivata, aiva nemoyo usina kumborara
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
Izvo zvaive kubva panguva yaakava muporofita,
Nekuti zviroto zvemumwe akura hazvigone kurambwa
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Mwari ngaarumbidzwe! Zvakazarurwa hazvisi chinhu chinowanikwa,
Uye ruzivo rwemuporofita pamusoro pezvisingaonekwi harufanirwi kufungirwa
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
Kangani varwere vakaporeswa pakubata ruoko rwake,
Uye kangani, vakatyoka nehosha yezvivi zvavo, Vakabudiswa pachena
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
Munamato wake wakauya nehupenyu hutsva mugore rekuoma,
Saka yakamira pakati pemakore erima Senge chena yakanaka pamhanza yebhiza
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
Makore akadurura mvura, kusvika waifunga
Mupata waifashukira nemvura kubva kugungwa rakazaruka, Kana kubva kudhamu rakaputika re‘Arim’