قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Sn

Chapter 1

On Words of Love & the Intense Suffering of Passion

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Ishe wangu, ropafadzai uye mupei rugare nguva dzose uye nekusingaperi
Pamusoro peanodiwa wenyu, Akanakisa pavanhu vese
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Ko ndangariro dzevavakidzani muDhu Salam
Ndiyo yakusiya meso ako akatsvuka nemisodzi here?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Kana kuti mhepo inobva kudivi reKāẓima
Uye mheni inopenya husiku hwakasviba kubva kuGomo Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Chii chiri kuitika kumaziso ako, kuti kana uchiti arege,
Anongochema zvakanyanya? Uye moyo wako - kana uchiedza kumutsa, Unongovhiringika
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Ko munhu anoda anofunga kuti rudo rwake runogona kuvanzika
Pakati pemisodzi inoyerera uye moyo unopfuta?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Dai zvisiri nerudo, misodzi yako yaisazodonha pamusoro petsoka dzakasiyiwa nemudiwa wako,
Kana kuti waisazoshaya hope uchifunga nezvemuti wemusasa negomo
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Saka ungazviramba sei rudo urwu kana zvapupu zvakatendeka zvakaita semisodzi uye kutaridzika kwakapera zvapupura pamusoro pako?
Kurwadziwa kwerudo kwakanyora mitsetse miviri yemisodzi uye kusuwa
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Pamusoro pematama ako, akacheneruka sebahār uye matsvuku sekana
Hongu, chiratidzo cheanodiwa wangu chakauya kwandiri usiku, uye handina kukwanisa kurara,
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Oh, sei rudo ruchidzivirira kunakidzwa kwekunakirwa nerwunorwadza!
Iwe unondipa mhosva yerudo urwu rwakachena, gamuchira ruregerero rwangu.
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Dai waiva wakatendeseka, waisandipa mhosva zvachose
Dai wakachengetedzwa kubva pamamiriro akaita seangu! Chakavanzika changu hachigoni kuvanzika
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Kubva kune vanondishora, uye hapana kumwe kuguma kwechirwere changu
Wakandipa zano rechokwadi, asi handina kurinzwa,
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Munhu anoda haanzwi kune avo vanomupomera
Ndakatotora zano revhudzi rangu rechena richindipa mhosva,
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Pandinoziva zano reukweguru nevhudzi chena kuti harina mhosva