قصيدة البردة
Kasida al-Burda

Chapter 9

ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moj Gospod, blagoslovi in podeli mir vedno in za vedno
Na Tvojega ljubljenega, Najboljšega med vsemi Stvaritvami
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Služil sem mu s svojo hvalo, iščoč odpuščanje
Za grehe življenja, preživetega v poeziji in služenju drugim
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Okrašen s tema dvema grehoma, katerih posledic se bojim
Kot da bi bil zdaj žrtveno jagnje
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
V obeh teh napakah sem sledil le brezskrbni mladostni nepremišljenosti
Dosegel nisem nič drugega kot napačna dejanja in obžalovanje
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Žal za dušo, ki je v svojih poslih doživela le izgubo!
Ni uporabila tega sveta, da bi si zagotovila Naslednjega, niti se ni podala v pogajanja
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Kdor proda svoj Onostranstvo v zameno za ta svet,
Kmalu odkrije, da je bil prevaran, tako v sedanjosti kot v prihodnjih dobičkih
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Če bi storil greh, to ne bi prekinilo
Moje pogodbe s Prerokom, niti prekinilo moje povezave z njim
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Kajti imam zavezo zaščite od njega
Zaradi mojega imena Muhammad, in on je najbolj zvest med vsemi ljudmi v ohranjanju zaupanja
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
Na Dan Vstajenja, če me ne bo prijel za roko
Iz čiste dobrote, potem le reci: "Kakšen strašen konec!"
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Daleč od njega, da bi kdaj prikrajšal upajočega za njegove velikodušne darove,
Ali da bi zavrnil nekoga, ki išče zavetje, brez častnega ravnanja
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Kajti odkar sem posvetil vse svoje misli njegovi hvali,
Sem ga našel kot najboljšega jamca za moje odrešenje
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Njegova radodarnost ne bo zatajila niti roke, ki je prašna in revna,
Kajti zagotovo lahko dež prinese cvetove tudi na najbolj skalnatih pobočjih
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Resnično, nimam več želje po cvetovih tega sveta,
Kot tisti, ki jih je zbral Zuhayr za svojo hvalo Ḥarimu