قصيدة البردة
Kasida al-Burda

Chapter 5

ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moj Gospod, blagoslovi in podeli mir vedno in za vedno
Na Tvojega ljubljenega, Najboljšega med vsemi Stvaritvami
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
Drevesa so prišla k njemu, ko jih je poklical, pokleknila,
Hodila proti njemu na deblih brez nog
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Kot da bi napisala vrstice lepe kaligrafije
S svojimi vejami vzdolž poti
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Kot oblak, ki se je premikal z njim, kamorkoli je šel,
Ga varoval pred žgočo pečjo opoldanske vročine
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Prisegam pri [Gospodu] lune, ki je bila razdeljena na dva dela,
Zagotovo ima povezavo z njegovim srcem, Prava in blagoslovljena prisega
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
In po odličnosti in plemenitosti, ki je bila zajeta v jami,
Medtem ko je bil vsak pogled nevernikov povsem slep za to
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
Pravi in resnični je ostal v jami,
Medtem ko so si tisti zunaj govorili: 'V tej jami ni nikogar.'
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Niso sumili, da bi golob lebdel in nudil zaščito,
Ali da bi pajek spletel svojo mrežo, da bi pomagal Najboljšemu med Stvaritvami
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
Allahova skrb in zavetje sta ga osvobodila potrebe po zatekanju
K oklepom in trdnjavam za njegovo zaščito
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
Kadar koli so me časi obravnavali krivično in sem se obrnil k njemu
Za zavetje, sem vedno našel varnost pri njem, nepoškodovan
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
In nikoli nisem iskal bogastva obeh svetov iz njegove roke,
Brez da bi prejel velikodušnost od najboljšega darovalca
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Ne zanikaj razodetij, ki jih je prejel v svojih sanjah,
Kajti zagotovo, čeprav so njegove oči spale, je imel srce, ki ni nikoli spalo
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
To je bilo od časa, ko je dosegel preroštvo,
Kajti sanj tistega, ki je dosegel polnoletnost, ni mogoče zanikati
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Bog bodi hvaljen! Razodetje ni nekaj pridobljenega,
Niti ni preroško znanje o nevidnem nekaj, kar bi bilo treba sumiti
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
Koliko bolnih ljudi je bilo ozdravljenih na dotik njegove roke,
In koliko, skoraj norih zaradi zanke svojih grehov, je bilo osvobojenih
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
Njegova molitev je prinesla novo življenje v letu suše,
Tako da je izstopala med temnimi leti Kot lepa bela lisa na konjevem čelu
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
Oblaki so izlili dež, dokler ne bi mislil,
Da dolina teče z vodo iz odprtega morja, Ali iz razpočenega jezu 'Arim