قصيدة البردة
Kasida al-Burda
Sl
Sl
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Moj Gospod, blagoslovi in podeli mir vedno in za vedno
Na Tvojega ljubljenega, najboljšega izmed vsega stvarstva
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Je to spomin na sosede v Dhu Salamu
Ki je tvoje oči pustil tako rdeče od solz?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Ali je to veter, ki piha iz smeri Kāẓime
In strela, ki bliska v črni noči z gore Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Kaj je z tvojimi očmi, da ko jim rečeš, naj se zadržijo,
Le še bolj jokajo? In tvoje srce – ko ga poskušaš prebuditi, postane le še bolj zmedeno
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Ali zaljubljeni misli, da se njegova ljubezen lahko skrije
Med tekočimi solzami in gorečim srcem?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Če ne bi bilo ljubezni, tvoje solze ne bi tekle po sledeh, ki jih je pustil tvoj ljubljeni,
Prav tako ne bi bil brez spanja ob spominjanju na vrbo in goro
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Kako lahko zanikaš to ljubezen, ko so tako iskreni pričevalci
Kot sta jok in bledost pričali proti tebi?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Agonija ljubezni je vrezala dve vrsti solz in žalosti
Na tvojih licih, bledih kot bahār in rdečih kot canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Da, ponoči me je obiskala podoba tistega, ki ga ljubim, in nisem mogel spati,
Oh, kako ljubezen ovira okušanje užitka s svojim trpljenjem!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O ti, ki bi me grajal za to čisto ljubezen, sprejmi moj izgovor.
Če bi bil resnično pravičen, me sploh ne bi grajal
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Naj te obvaruje stanje, kot je moje! Moje skrivnosti ni mogoče skriti
Pred mojimi obrekovalci, niti ne bo nikoli konca moji bolezni
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Dal si mi iskren nasvet, a ga nisem slišal,
Zaljubljeni je povsem gluh za tiste, ki ga grajajo
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Celo sumil sem nasvet svojih sivih las, ki so me grajali,
Ko sem vedel, da je nasvet starosti in sivih las nad vsakim sumom