قصيدة البردة
Касыда аль-Бурда
Ru
Ru
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Мой Господь, благослови и даруй мир всегда и навсегда
На Твоего возлюбленного, Лучшего из всего Творения
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Это ли воспоминание о соседях в Дху Салам
Заставило твои глаза так покраснеть от слез?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Или это ветер, дующий со стороны Казимы
И молния, сверкающая в темной ночи с горы Идам?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Что с твоими глазами, что когда ты говоришь им воздержаться,
Они только плачут больше? И твое сердце – когда ты пытаешься его пробудить, Оно только становится более озадаченным
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Считает ли влюбленный, что его любовь может быть скрыта
Между льющимися слезами и пылающим сердцем?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Если бы не любовь, твои слезы не лились бы по следам, оставленным твоим возлюбленным,
И ты не был бы бессонным, вспоминая иву и гору
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Так как ты можешь отрицать эту любовь, когда такие честные свидетели
как плач и изможденный вид засвидетельствовали это против тебя?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Агония любви начертала две линии слез и горя
На твоих щеках, бледных как бахар и красных как канам
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Да, видение того, кого я люблю, пришло ко мне ночью, и я не мог уснуть,
О, как любовь мешает вкушению наслаждения своей болью!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
О ты, кто упрекает меня за эту чистую любовь, прими мое извинение.
Если бы ты был по-настоящему справедлив, ты бы не упрекал меня вовсе
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Да убережет тебя Господь от состояния, подобного моему! Мой секрет не может быть скрыт
От моих недоброжелателей, и не будет конца моей болезни
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Ты дал мне искренний добрый совет, но я не услышал его,
Влюбленный совершенно глух к тем, кто его упрекает
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Я даже подозревал совет своих седых волос, упрекающих меня,
Когда я знал, что совет старости и седых волос выше подозрений