قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 2

A Caution About The Whims of the Self

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mă Doamne, binecuvântează și dă pace mereu și pentru totdeauna
Asupra iubitului Tău, Cel mai bun dintre toate Creațiile
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Sufletul meu nechibzuit și nesăbuit nu a luat aminte
Din ignoranța ei față de avertismentul părului cărunt și al bătrâneții
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
Și nu a pregătit niciun fapt bun pentru a primi cum se cuvine
Acest oaspete care a apărut pe capul meu neanunțat
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Dacă aș fi știut că nu-l pot primi cu onoare,
Aș fi ascuns secretul de el cu vopsea
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Cine poate opri sufletul meu încăpățânat de la greșelile sale,
Așa cum caii sălbatici sunt reținuți cu zăbale și frâie?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Nu încerca să frângi dorințele prin a te cufunda mai adânc în păcat,
Lăcomia gurmandului este doar mărită de [vederea] mâncării
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Sufletul este ca un prunc, dacă nu-i acorzi îngrijirea potrivită, va crește iubind să sugă;
Dar odată ce îl înțarci, va fi înțărcat
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Așadar, îndepărtează-i pasiunile, ferește-te să le lași să preia controlul,
Căci când pasiunea preia controlul,
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Va ucide sau va aduce dezonoare
Păzește-o cu atenție în timp ce paște în câmpul faptelor,
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Și dacă găsește pășunea prea plăcută, nu o lăsa să pască necontrolat
De câte ori o plăcere care este de fapt mortală a părut bună,
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Unuia care nu știe că poate fi otravă în grăsime
Ferește-te de capcanele foamei și ale sațietății,
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Căci un stomac gol poate fi mai rău decât supra-mâncarea
Usucă lacrimile din ochii care s-au săturat de lucruri interzise,
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Și de acum înainte să fie regretul singura ta dietă
Opune-te sinelui și lui shaytan – și sfidează-i,
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Dacă încearcă să-ți ofere sfaturi, tratează-le cu suspiciune
Nu-i asculta niciodată, fie că se opun sau vin să arbitreze,
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Căci știi deja trucurile ambilor oponenți și arbitri
Cer iertarea lui Allah pentru că spun lucruri pe care nu le fac,
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
De parcă aș atribui progenituri unuia care era steril
Ți-am ordonat să fii bun, dar apoi nu am urmat propriul meu sfat,
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Nu am fost eu însumi drept, așa că ce să mai spun despre a-ți spune ție, „Fii drept!”
Nu am făcut multe provizii de rugăciuni voluntare înainte ca moartea să vină să mă ia,