قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 9

ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mărite Domn, binecuvântează și dă pace mereu și pentru totdeauna
Asupra celui iubit de Tine, Cel mai bun dintre toate creațiile
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
L-am slujit cu laude, căutând iertare
Pentru păcatele unei vieți petrecute în poezie și în slujba altora
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Împodobit cu aceste două păcate, ale căror consecințe le tem
Este ca și cum aș fi acum un animal de sacrificiu
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
În ambele greșeli am urmat doar rătăcirea nesăbuită a tinereții
Nerealizând nimic în final decât acțiuni greșite și regret
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Vai de un suflet care a întâlnit doar pierderi în tranzacțiile sale!
Nu a folosit această lume pentru a asigura Lumea de Apoi, nici măcar pentru a începe negocierile
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Cine își vinde Viața de Apoi în schimbul acestei lumi,
Curând descoperă că a fost înșelat, atât în câștigurile prezente, cât și viitoare
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Dacă aș comite un păcat, nu ar rupe
Contractul meu cu Profetul, nici nu mi-ar tăia legătura cu el
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Căci am un legământ de protecție de la el
Prin faptul că sunt numit Muhammad, și el este cel mai fidel dintre oameni în păstrarea încrederii
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
În Ziua Învierii, dacă nu mă va lua de mână
Din pură bunătate, atunci spune doar: „Ce sfârșit teribil!”
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Departe de el să priveze vreodată pe cel sperant de darurile sale generoase,
Sau să întoarcă pe cineva care caută refugiu fără a-l trata cu onoare
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Căci de când mi-am dedicat toate gândurile laudei sale,
L-am găsit cel mai bun garant al mântuirii mele
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Generozitatea sa nu va lipsi nici măcar o mână prăfuită și săracă,
Căci sigur ploaia poate aduce flori chiar și pe cele mai stâncoase pante
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Într-adevăr, nu mai am dorință pentru florile acestei lumi,
Ca acelea adunate de mâinile lui Zuhayr pentru lauda sa adusă lui Ḥarim