قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Ro

Chapter 1

On Words of Love & the Intense Suffering of Passion

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mărite Doamne, binecuvântează și dă pace mereu și pentru totdeauna
Asupra celui iubit de Tine, Cel mai bun dintre toate Creațiile
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Este amintirea vecinilor din Dhu Salam
Cea care ți-a lăsat ochii atât de roșii de lacrimi?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Sau este vântul care suflă din direcția Kāẓima
Și fulgerul care strălucește în noaptea neagră de pe Muntele Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Ce este cu ochii tăi, că atunci când le spui să se oprească,
Ei doar plâng mai mult? Și inima ta – când încerci să o trezești, devine doar mai confuză
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Oare cel îndrăgostit crede că iubirea sa poate fi ascunsă
Între lacrimi curgătoare și o inimă arzătoare?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Dacă nu ar fi iubirea, lacrimile tale nu ar curge peste urmele lăsate de cel iubit,
Nici nu ai fi fără somn amintindu-ți de salcie și de munte
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Deci cum poți nega această iubire când martori sinceri
precum lacrimile și aspectul slăbit au mărturisit împotriva ta?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Agonia iubirii a inscripționat două linii de lacrimi și durere
Pe obrajii tăi, palizi ca bahār și roșii ca canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Da, o viziune a celui pe care îl iubesc mi-a venit noaptea, și nu am putut dormi,
Oh, cum iubirea împiedică gustarea plăcerii cu suferința sa!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O, tu care mă mustri pentru această iubire pură, acceptă-mi scuza.
Dacă ai fi cu adevărat drept, nu m-ai mustra deloc
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Fie să fii scutit de o stare ca a mea! Secretul meu nu poate fi ascuns
De detractorii mei, nici nu va exista vreodată un sfârșit al bolii mele
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Mi-ai dat un sfat sincer, dar nu l-am auzit,
Îndrăgostitul este destul de surd la cei care îl învinovățesc
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Chiar am suspectat sfatul propriilor mele fire de păr cărunte care mă mustrau,
Când știam că sfatul bătrâneții și al părului cărunt este deasupra suspiciunii