Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mój Panie, błogosław i obdarzaj pokojem zawsze i na wieki
Na Twojego ukochanego, najlepszego ze wszystkich stworzeń
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Wieści o jego marszu wzbudziły strach w sercach wrogów,
Jak nieświadome kozy, które spłoszył nagły hałas
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Nieustannie spotykał ich na każdym polu bitwy,
Aż zostali posiekani włóczniami, jak mięso na rzeźniczym bloku
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Pragnęli ucieczki, prawie zazdroszcząc
Zwłokom unoszonym przez orły i sępy
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Noce mijały, a oni nie potrafili ich zliczyć,
Chyba że były to noce Świętych Miesięcy
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Jakby religia była gościem, który przybył na ich dziedzińce,
Z każdym odważnym wodzem gotowym rozszarpać ciało wrogów
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Przywożąc za sobą morze uzbrojonych ludzi na szybkich koniach,
Rzucając fale odważnych wojowników w zderzającym się tumultu
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Każdy odpowiadając na wezwanie Allaha, szukając Jego zadowolenia,
Przeprowadzając zaciekły atak, by wyrwać niewiarę z korzeniami
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Aż religia islamu, dzięki nim,
Po wygnaniu z ojczyzny, znów połączyła się ze swoimi krewnymi
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Zawsze chroniona przed wrogami przez najlepszego ojca
I najdoskonalszego męża, tak że nie była ani sierotą, ani wdową
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Byli górami — zapytaj tych, którzy z nimi walczyli,
Co widzieli z nich na każdym polu bitwy
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Zapytaj Hunajn, zapytaj Badr, zapytaj Uhud — sezony śmierci i zniszczenia,
Bardziej zgubne dla nich niż śmiertelne epidemie
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Ich wypolerowane miecze wracały ugaszone i krwawe,
Po głębokim piciu pod czarnymi lokami na głowach wrogów
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Jak pisarze dzierżący trzcinowe pióra za włócznie,
Ich pióra nie pozostawiły żadnej części ciała nieoznaczonej lub nieoznaczonej
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Uzbrojeni po zęby, lecz wyróżniała ich szczególna cecha,
Tak jak róża różni się zapachem od kolczastego drzewa salam
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
Wiatry zwycięstwa przynosiły ci ich zapach,
Tak że wyobrażałeś sobie każdego z nich jako piękny kwiat w pąku
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Jakby, jadąc na swoich rumakach, byli kwiatami kwitnącymi na wysokości,
Utrzymywanymi tam nie przez napięcie siodeł, ale przez siłę ich determinacji
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
Serca wrogów w zamieszaniu, przerażone ich potężną siłą,
Nie mogły odróżnić odważnych wojowników od stad owiec
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Ci, których pomoc pochodzi od Posłańca Allaha —
Nawet lwy napotykające ich w swoich legowiskach zaniemówiłyby z przerażenia
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Nigdy nie zobaczysz jego przyjaciela, który nie byłby przez niego wspierany,
Ani jego wroga, który nie zostałby pokonany
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Ustanowił swoją wspólnotę w twierdzy swojej religii,
Jak lew osiadający z młodymi w swojej norze
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Jak często słowa Allaha
Obalały tych, którzy z nim walczyli! Jak często Jasny Dowód pokonywał jego przeciwników w argumentacji!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
Wystarczy ci cud — taka wiedza znaleziona
W kimś niepiśmiennym, żyjącym w Czasach Ignorancji, I taka ogłada w sierocie!