صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descriu-lo per me, ò tu que veguères l'Amat dins la nuèch,
Qu'als meus uèlhs an gran desir de contemplar aquela beutat.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Descriu un que siá polit e perfèit en creacion e caractèr,
De l'esséncia de la beutat, a atench la perfeccion.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Descriu un graciós que son agach captiva los monds,
Descriu un noble que sa cara possedís la perfeccion.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descriu-lo per me, ò tu que veguères l'Amat dins la nuèch,
Qu'als meus uèlhs an gran desir de contemplar aquela beutat.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Descriu-lo per me dins l'esplendor de seda quand apareis,
Perfèit en cada trach, lo mèstre de l'atraccion.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Descriu-me los uèlhs de l'Hashimita—descriu-me son resplandor,
Descriu-me una boca que son sorire radiava de lum.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descriu-lo per me, ò tu que veguères l'Amat dins la nuèch,
Qu'als meus uèlhs an gran desir de contemplar aquela beutat.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Descriu una beutat que sos uèlhs son naturalament negres sens khol,
Un de uèlhs prigondament negres que son agach te fa oblidar la gasèla.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Descriu lo de uèlhs doçes, cara lusenta,
Lo de uèlhs grands, que sa preséncia te fa oblidar la luna creissenta.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descriu-lo per me, ò tu que veguères l'Amat dins la nuèch,
Qu'als meus uèlhs an gran desir de contemplar aquela beutat.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Descriu l'elegància de son talh, lo rosat de sas gautas,
Descriu lo polit que sa beutat subrepassa l'imaginacion.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Descriu son còl luminós coma una estela lusenta,
Descriu lo polit que sa lutz dins l'univèrs brilha coma de perlas.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descriu-lo per me, ò tu que veguères l'Amat dins la nuèch,
Qu'als meus uèlhs an gran desir de contemplar aquela beutat.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Descriu la claror de sa cara, una perla resplendenta,
Descriu lo rei de la beutat e canta-li la cançon del desir.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Descriu sos arcs de cèrcas, sos dents blancs lusents,
Descriu sas gautas doças e sa paraula suava e gentila.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descriu-lo per me, ò tu que veguères l'Amat dins la nuèch,
Qu'als meus uèlhs an gran desir de contemplar aquela beutat.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Descriu sa boca ben formada e sos incisives espelantissas,
Descriu la rosada de sas palmas d'ont la pluèja rajava.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Descriu sas longas pestanas, descriu un nas coma una espasa tirada,
Descriu los arcs de cèrcas que se rescontran en armonia perfèita.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descriu-lo per me, ò tu que veguères l'Amat dins la nuèch,
Qu'als meus uèlhs an gran desir de contemplar aquela beutat.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Descriu un Profèta que venguèt abans Adam,
Exaltat es lo que lo formèt—cap li sembla.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Tos uèlhs an contemplat la cara de nòstre Elegit?
Ditz-me—per ton Senhor—cossí atenchères aquela union?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descriu-lo per me, ò tu que veguères l'Amat dins la nuèch,
Qu'als meus uèlhs an gran desir de contemplar aquela beutat.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Quant de còps cridi, “Ò Paire de Zahra, ven!”
Quant de còps cridi, “Ò Paire de Zahra, aprocha-te!”
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Cridèri: “Oh, cossí es intens mon desir, ò mon Amat!”
Perque vertadièrament, mos uèlhs an gran desir d'aquela beutat!