قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Oc
Oc
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mòla, benesís e saluda totjorn e per sempre
Sus ton aimat, lo melhor de tota la creacion
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Es del remembre dels vesins a Dhu Salam
Que tas lagremas an mesclat sang de ton uèlh?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
O es lo vent que bufèt del costat de Kāẓima
E l'esclair que lusiguèt dins la nuèch negra de la montanha Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Que se passa amb tos uèlhs, que quand lor dises d'arrestar, ploran mai?
E ton còr – quand ensajas de lo desrevelhar, se confond encara mai
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Lo que sèm enamorat pensa que son amor se pòt amagar
Entre las lagremas que rajan e un còr que flamba?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Se non èra l'amor, tas lagremas non rajarián sus las traças de ton aimat,
Ni seriás desvelhat en remembrant lo salze e la montanha
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Cossí pòdes negar aqueste amor quand de testimònis tan onèstes
coma las lagremas e l'aparéncia magra an testimoniat contra tu?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
La dolor de l'amor a escrich doas linhas de lagremas e de tristesa
Sus tas gautas, palidas coma lo bahār e rojas coma lo canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Òc, una vision de l'aimat me venguèt de nuèch, e poguèri pas dormir,
Oh, cossí l'amor empacha de tastar lo plaser amb sa sofrença!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O tu que me repròchas per aqueste amor pur, accepta ma excusa.
Se èras vertadièrament just, me repròchariás pas del tot
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Que siás escartat d'un estat coma lo mieu! Mon secrèt se pòt pas amagar
Dels detractors, ni i aurà jamai una fin a ma malautiá
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Me donères de conselhs sincers, mas los ausiguèri pas,
L'enamorat es plan sord a aqueles que lo blaman
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Sospitèri quitament dels conselhs de mos pels grises que me repròchavan,
Quand sabiái que los conselhs de la vièlhesa e dels pels grises son pas de sospiècha