نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
De Bries van Jouw Liefde is Geurend
Nl
Nl
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De zachte briesjes van Uw liefde hebben een zoete geur
Zielen leven en bloeien door hen
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mensen zijn slechts degenen die U hebben gekend,
En alle anderen zijn slechts een zinloze menigte
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Ze kwamen deze wereld arm binnen,
En zoals ze binnenkwamen, vertrokken ze
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
Een volk dat goede daden deed—en zo stegen ze,
Klimmend op de treden van de hoogste rangen
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De zachte briesjes van Uw liefde hebben een zoete geur
Zielen leven en bloeien door hen
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mensen zijn slechts degenen die U hebben gekend,
En alle anderen zijn slechts een zinloze menigte
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
O volle maan, waarom heeft scheiding zo'n duisternis gebracht
want het hart is werkelijk verontrust door uw afwezigheid.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
Ik verwijt het hart niet dat onoplettend voor u is,
Want op de blinde rust geen blaam
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De zachte briesjes van Uw liefde hebben een zoete geur
Zielen leven en bloeien door hen
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mensen zijn slechts degenen die U hebben gekend,
En alle anderen zijn slechts een zinloze menigte
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
O jij die beweert hun pad te volgen,
Haast je—je weg is kronkelig en oneffen
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
Je beweert Layla lief te hebben, maar je slaapt de nacht door,
Bij uw leven, zo'n daad is werkelijk schandelijk!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De zachte briesjes van Uw liefde hebben een zoete geur
Zielen leven en bloeien door hen
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mensen zijn slechts degenen die U hebben gekend,
En alle anderen zijn slechts een zinloze menigte
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
O Volle Maan, in nederigheid zullen we niet vertrekken,
Van de deur van de Geliefde, mogen we binnenkomen?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Wanneer, o mijn hoop, door vereniging met u,
Zullen de melodieën van liefde vreugdevol weerklinken?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
De zachte briesjes van Uw liefde hebben een zoete geur
Zielen leven en bloeien door hen
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Mensen zijn slechts degenen die U hebben gekend,
En alle anderen zijn slechts een zinloze menigte
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Ze dronken, met de bekers van hun overpeinzing,
Van de pure wijn van Uw liefde—ongemengd en helder
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Ze begrepen de betekenis—inderdaad, zij zijn de betekenis zelf,
En hun tongen zijn altijd bezig met de herinnering aan God