Chapter 3
ﷺ On the Praise of the Prophet
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mawlaai, zegen en schenk altijd en voor eeuwig vrede
Over Uw geliefde, de Beste van alle Schepselen
ظَلَمْتُ سُنَّةَ مَنْ أَحْيَا الظَّلاَمَ إِلَى
أَنِ اشْتَكَتْ قَدَمَاهُ الضُّرَّ مِنْ وَرَمِ
Ik heb onrecht gedaan aan het pad van degene die in de nacht bad
Totdat zijn voeten klaagden over pijn en zwelling
وَشَدَّ مِنْ سَغَبٍ أَحْشَاءَهُ وَطَوَى
تَحْتَ الحِجَارَةِ كَشْحًا مُتْرَفَ الأَدَمِ
Terwijl hij zijn binnenste bond tegen de extremiteit van zijn honger,
Zijn delicate huid verbergend onder de steen die rond zijn middel was gebonden
وَرَاوَدَتْهُ الجِبَالُ الشُّمُّ مِنْ ذَهَبٍ
عَنْ نَفْسِهِ فَأَرَاهَا أَيَّمَا شَمَمِ
De hoge bergen van goud probeerden hem te verleiden,
Maar hij toonde hen in ruil daarvoor de ware betekenis van verheffing
وَأَكَّدَتْ زُهْدَهُ فِيهَا ضَرُورَتُهُ
إِنَّ الضَّرُورَةَ لاَ تَعْدُو عَلَى العِصَمِ
Zijn situatie van soberheid en nood bevestigde alleen zijn onverschilligheid voor wereldse zorgen,
Want zelfs dringende nood kan zo'n onberispelijke deugd niet aantasten
وَكَيْفَ تَدْعُو إِلَى الدُّنْيَا ضَرُورَةُ مَنْ
لَوْلاَهُ لَمْ تُخْرَجِ الدُّنْيَا مِنَ العَدَمِ
Hoe zou de dringende nood van zo'n persoon hem naar de wereld kunnen trekken,
Wanneer zonder hem de wereld nooit uit de niet-bestaan zou zijn gekomen?
مُحَمَّدٌ سَيِّدُ الكَوْنَيْنِ وَالثَّقَلَيْـ
ـنِ وَالفَرِيقَيْنِ مِنْ عُرْبٍ وَمِنْ عَجَمِ
Mohammed is de meester van de twee werelden, meester van de djinn en mensen,
En meester van de twee groepen, Arabieren en niet-Arabieren
نَبِيُّنَا الآمِرُ النَّاهِي فَلاَ أَحَدٌ
أَبَرَّ فِي قَوْلِ لاَ مِنْهُ وَلاَ نَعَمِ
Onze Profeet, die het goede beveelt en het verkeerde verbiedt,
Er is niemand die trouwer is aan zijn woord, of het nu 'ja' of 'nee' is
هُوَ الحَبِيبُ الذِّي تُرْجَى شَفَاعَتُهُ
لِكُلِّ هَوْلٍ مِنَ الأَهْوَالِ مُقْتَحَمِ
Hij is de geliefde, wiens voorspraak wordt gehoopt
Tegen alle angstaanjagende dingen die ons overvallen
دَعَا إِلَى اللهِ فَالمُسْتَمْسِكُونَ بِهِ
مُسْتَمْسِكُونَ بِحَبْلٍ غَيْرِ مُنْفَصِمِ
Hij heeft mensen naar Allah geroepen, dus degenen die zich aan hem vastklampen
Klammen zich vast aan een touw dat nooit zal breken
فَاقَ النَبِيِّينَ فِي خَلْقٍ وَفِي خُلُقٍ
وَلَمْ يُدَانُوهُ فِي عِلْمٍ وَلاَ كَرَمِ
Hij overtrof de andere profeten zowel in vorm als in nobel karakter,
En niemand is hem ooit genaderd in kennis of in pure vrijgevigheid
وَكُلُّهُمْ مِنْ رَسُولِ اللهِ مُلْتَمِسٌ
غَرْفًا مِنَ البَحْرِ أَوْ رَشْفًا مِنَ الدِّيَمِ
Ze vragen allemaal de Boodschapper van Allah om slechts een handvol water
Uit zijn oceaan, of een slok uit zijn nooit eindigende regen
وَوَاقِفُونَ لَدَيْهِ عِنْدَ حَدِّهِمِ
مِنْ نُقْطَةِ العِلْمِ أَوْ مِنْ شَكْلَةِ الحِكَمِ
Ze komen allemaal tot stilstand voor hem volgens hun maat,
Als diakritische punten op zijn kennis, of klinkertekens op zijn wijsheid
فَهْوَ الذِّي تَمَّ مَعْنَاهُ وَصُورَتُهُ
ثُمَّ اصْطَفَاهُ حَبِيبًا بَارِئُ النَّسَمِ
Hij is degene in wie betekenis en vorm werden vervolmaakt,
En toen koos Degene die alle mensen schiep hem als Zijn geliefde
مُنَزَّهٌ عَنْ شَرِيكٍ فِي مَحَاسِنِهِ
فَجَوْهَرُ الحُسْنِ فِيهِ غَيْرُ مُنْقَسِمِ
Hij is ver verwijderd van het hebben van enige gelijke in zijn deugden,
Want in hem is de essentie van perfectie ondeelbaar
دَعْ مَا ادَّعَتْهُ النَّصَارَى فِي نَبِيِّهِمِ
وَاحْكُمْ بِمَا شِئْتَ مَدْحًا فِيهِ وَاحْتَكِمِ
Laat wat de christenen hebben beweerd over hun Profeet,
Verder mag je zeggen wat je wilt in lof van hem
وَانْسُبْ إِلَى ذَاتِهِ مَا شِئْتَ مِنْ شَرَفٍ
وَانْسُبْ إِلَى قَدْرِهِ مَا شِئْتَ مِنْ عِظَمِ
Je mag aan zijn wezen toeschrijven wat je wilt van adel,
En aan zijn rang wat je wilt van grootheid
فَإِنَّ فَضْلَ رَسُولِ اللهِ لَيْسَ لَهُ
حَدٌّ فَيُعْرِبَ عَنْهُ نَاطِقٌ بِفَمِ
Inderdaad, de hoge verdienste van de Boodschapper van Allah heeft geen uiterste limiet
Die door de tong van een mens kan worden uitgedrukt
لَوْ نَاسَبَتْ قَدْرَهُ آيَاتُهُ عِظَمًا
أَحْيَا اسْمُهُ حِينَ يُدْعَى دَارِسَ الرِّمَمِ
Waren zijn wonderen zo machtig als zijn rang,
Zou alleen al het geluid van zijn naam dode botten tot leven brengen
لَمْ يَمْتَحِنَّا بِمَا تَعْيَا العُقُولُ بِهِ
حِرْصًا عَلَيْنَا فَلَمْ نَرْتَبْ وَلَمْ نَهِمِ
Hij heeft ons niet getest met dingen die onze intellecten zouden uitputten,
Uit bezorgdheid voor ons, zodat we niet in twijfel of verwarring zouden vallen
أَعْيَا الوَرَى فَهْمُ مَعْنَاهُ فَلَيْسَ يُرَى
فِي القُرْبِ وَالبُعْدِ فِيهِ غَيْرُ مُنْفَحِمِ
De mensheid is niet in staat zijn ware essentie te begrijpen,
Dichtbij en veraf, ze zijn sprakeloos
كَالشَّمْسِ تَظْهَرُ لِلعَيْنَيْنِ مِنْ بُعُدٍ
صَغِيرَةً وَتُكِلُّ الطَّرْفَ مِنْ أَمَمِ
Zoals de zon, die van veraf klein lijkt voor het blote oog,
Terwijl van dichtbij, het het zicht zou verduisteren en verblinden
وَكَيْفَ يُدْرِكُ فِي الدُّنْيَا حَقِيقَتَهُ
قَوْمٌ نِيَامٌ تَسَلَّوْا عَنْهُ بِالحُلُمِ
Hoe kunnen mensen die slapen zijn ware werkelijkheid waarnemen
In deze wereld, terwijl ze door hun dromen van hem worden afgeleid?
فَمَبْلَغُ العِلْمِ فِيهِ أَنَّهُ بَشَرٌ
وَأَنَّهُ خَيْرُ خَلْقِ اللهِ كُلِّهِمِ
De omvang van de kennis die we van hem hebben is dat hij een man is,
En dat hij de beste is van alle schepselen van Allah
وَكُلُّ آيٍ أَتَى الرُّسْلُ الكِرَامُ بِهَا
فَإِنَّمَا اتَّصَلَتْ مِنْ نُوِرِهِ بِهِمِ
Elk wonder gebracht door de Edele Boodschappers
Was alleen met hen verbonden door zijn licht
فَإِنَّهُ شَمْسُ فَضْلٍ هُمْ كَوَاكِبُهَا
يُظْهِرْنَ أَنْوَارَهَا لِلنَّاسِ فِي الظُّلَمِ
Zeker, hij is een zon van vrijgevigheid en zij zijn zijn planeten,
Hun lichten voor de mensen in de duisternis tonend
أَكْرِمْ بِخَلْقِ نَبِيٍّ زَانَهُ خُلُقٌ
بِالحُسْنِ مُشْتَمِلٍ بِالبِشْرِ مُتَّسِمِ
Hoe genereus is de schepping van een Profeet Versierd met uitstekend karakter!
Zo gezegend met schoonheid, en stralend van gezicht
كَالزَّهْرِ فِي تَرَفٍ وَالبَدْرِ فِي شَرَفٍ
وَالبَحْرِ فِي كَرَمٍ وَالدَّهْرِ فِي هِمَمِ
Als een bloem in frisheid en een volle maan in eminentie,
Als een oceaan in pure vrijgevigheid en als de Tijd zelf In kracht van vastberadenheid
كَأَنَّه وَهْوَ فَرْدٌ مِنْ جَلاَلَتِهِ
فِي عَسْكَرٍ حِينَ تَلْقَاهُ وَفِي حَشَمِ
Alleen al door zijn majestueuze houding, zelfs wanneer hij alleen was,
Leek hij alsof hij zich onder een groot leger en gevolg bevond
كَأَنَّمَا اللُّؤْلُؤْ المَكْنُونُ فِي صَدَفٍ
مِنْ مَعْدِنَيْ مَنْطِقٍ مِنْهُ وَمُبْتَسِمِ
Het was alsof glanzende parels, beschermd in hun schelpen,
Tevoorschijn kwamen uit zowel zijn spraak als zijn stralende glimlach
لاَ طِيبَ يَعْدِلُ تُرْبًا ضَمَّ أَعْظُمَهُ
طُوبىَ لِمُنْتَشِقٍ مِنْهُ وَمُلْتَثِمِ
Geen parfum kan ooit dat van de aarde evenaren die zijn nobele vorm bevat,
Wat een geluk voor degene die die gezegende aarde ruikt of kust!