قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 9

ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mijne Heer, zegen en geef altijd en eeuwig vrede
Op Uw geliefde, de Beste van alle Schepselen
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Ik heb hem gediend met mijn lof, zoekend naar vergeving
Voor de zonden van een leven doorgebracht in poëzie en dienstbaarheid
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Gekroond met deze twee zonden, waarvan ik de gevolgen vrees
Het is alsof ik nu een offerdier ben
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
In beide fouten volgde ik alleen de roekeloze dwaasheid van de jeugd
Niets bereikt aan het einde behalve verkeerde daden en spijt
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Ach voor een ziel die alleen verlies heeft ontmoet in haar transacties!
Ze gebruikte deze wereld niet om de Volgende te helpen veiligstellen, noch om zelfs maar onderhandelingen te beginnen
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Wie zijn Hiernamaals verkoopt in ruil voor deze wereld,
Ontdekt al snel dat hij bedrogen is, zowel in huidige als toekomstige winsten
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Als ik een zonde zou begaan, zou het niet verbreken
Mijn contract met de Profeet, noch mijn verbinding met hem verbreken
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Want ik heb een verbond van bescherming van hem
Door mijn naam Muhammad te zijn, en hij is de meest trouwe van alle mensen in het bewaren van vertrouwen
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
Op de Dag van Opstanding, als hij me niet bij de hand neemt
Uit pure vriendelijkheid, zeg dan gewoon: "Wat een vreselijk einde!"
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Verre van hem om ooit de hoopvolle zijn gulle gaven te onthouden,
Of iemand die toevlucht zoekt terug te sturen zonder hem eerbiedig te behandelen
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Want sinds ik al mijn gedachten aan zijn lof heb gewijd,
Heb ik hem gevonden als de beste garant voor mijn redding
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Zijn vrijgevigheid zal zelfs een stoffige en arme hand niet falen,
Want zeker kan de regen bloemen voortbrengen, zelfs op de rotsachtigste hellingen
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Inderdaad, ik heb geen verlangen meer naar de bloemen van deze wereld,
Zoals die verzameld door de handen van Zuhayr voor zijn lof van Ḥarim