قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Nl
Nl
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mijne Heer, zegen en schenk altijd en voor eeuwig vrede
Over Uw geliefde, de Beste van alle Schepselen
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Is het de herinnering aan buren in Dhu Salam
Die je ogen zo rood heeft gemaakt van tranen?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Of is het de wind die waait vanuit de richting van Kāẓima
En de bliksem die flitst in de zwarte nacht van de berg Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Wat is er met je ogen, dat wanneer je ze zegt te stoppen,
Ze alleen maar meer huilen? En je hart – wanneer je het probeert wakker te schudden, wordt het alleen maar meer verward
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Denkt de verliefde dat zijn liefde verborgen kan blijven
Tussen stromende tranen en een brandend hart?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Als het niet voor de liefde was, zouden je tranen niet vloeien over de sporen die je geliefde heeft achtergelaten,
Noch zou je slapeloos zijn bij het herinneren van de wilgenboom en de berg
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Hoe kun je deze liefde ontkennen wanneer zulke eerlijke getuigen
Als huilen en er uitgemergeld uitzien er tegen je van getuigd hebben?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
De pijn van de liefde heeft twee lijnen van tranen en verdriet gegrift
Op je wangen, bleek als bahār en rood als canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Ja, een visioen van degene die ik liefheb kwam 's nachts tot mij, en ik kon niet slapen,
Oh, hoe liefde het proeven van genot belemmert met zijn lijden!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O jij die mij berispt om deze pure liefde, accepteer mijn verontschuldiging.
Als je echt eerlijk was, zou je me helemaal niet verwijten
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Moge je een toestand als de mijne bespaard blijven! Mijn geheim kan niet verborgen blijven
Voor mijn lasteraars, noch zal er ooit een einde komen aan mijn kwaal
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Je gaf me oprechte goede raad, maar ik hoorde het niet,
De geliefde is behoorlijk doof voor degenen die hem verwijten
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Ik verdacht zelfs het advies van mijn eigen grijze haren die mij berispten,
Toen ik wist dat het advies van ouderdom en grijs haar boven verdenking stond