نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
Мирисот на твојата љубов е сладок
Mk
Mk
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Благите ветрови на Твојата љубов имаат сладок мирис
Душите живеат и напредуваат преку нив
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Луѓето се никој други освен оние кои Те познаваат,
А сите други се само безумна толпа
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Тие влегоа во овој свет сиромашни,
И како што влегоа, така и заминаа
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
Луѓе кои правеа добри дела—и така се издигнаа,
Се искачуваа по скалите на највисоките рангови
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Благите ветрови на Твојата љубов имаат сладок мирис
Душите живеат и напредуваат преку нив
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Луѓето се никој други освен оние кои Те познаваат,
А сите други се само безумна толпа
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
О полна месечино, зошто разделбата донесе таква темнина
зашто срцето навистина е вознемирено поради твоето отсуство.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
Не го прекорувам срцето што е небрежно кон тебе,
Зашто на слепите нема вина
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Благите ветрови на Твојата љубов имаат сладок мирис
Душите живеат и напредуваат преку нив
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Луѓето се никој други освен оние кои Те познаваат,
А сите други се само безумна толпа
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
О ти што тврдиш дека го следиш нивниот пат,
Побрзај—твојот пат е крив и нерамномерен
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
Тврдиш дека ја сакаш Лејла, а сепак спиеш преку ноќта,
Со твојот живот, таков чин е навистина срамен!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Благите ветрови на Твојата љубов имаат сладок мирис
Душите живеат и напредуваат преку нив
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Луѓето се никој други освен оние кои Те познаваат,
А сите други се само безумна толпа
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
О Полна Месечино, со понизност нема да заминеме,
Од вратата на Љубениот, па дали ќе влеземе?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Кога, о моја надеж, преку соединување со тебе,
Ќе одекнат мелодиите на љубовта со радост?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Благите ветрови на Твојата љубов имаат сладок мирис
Душите живеат и напредуваат преку нив
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Луѓето се никој други освен оние кои Те познаваат,
А сите други се само безумна толпа
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Тие пиеја, со чашите на нивното размислување,
Од чистото вино на Твојата љубов—неразредено и јасно
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Го разбраа значењето—навистина, тие се самото значење,
И нивните јазици секогаш се зафатени со спомнување на Бога