قصيدة البردة
Касида ал-Бурда
Mk
Mk
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 4
ﷺ ON HIS BIRTH
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Мој Господе, благослови и дарувај мир секогаш и засекогаш
На Твојот сакан, најдобриот од сите созданија
أَبَانَ مَوْلِدُهُ عَنْ طِيبِ عُنْصُرِهِ
يَا طِيبَ مُبْتَدَإٍ مِنْهُ وَمُخْتَتَمِ
Неговото раѓање ја покажа чистотата на неговото потекло,
О колку е чист неговиот почеток и неговиот крај!
يَوْمٌ تَفَرَّسَ فِيهِ الفُرْسُ أَنَّهُمُ
قَدْ أُنْذِرُوا بِحُلُولِ البُؤْسِ وَالنِّقَمِ
На тој ден, Персијците сфатија дека биле предупредени
За доаѓањето на беда и катастрофи
وَبَاتَ إِيوَانُ كِسْرَى وَهُوَ مُنْصَدِعٌ
كَشَمْلِ أَصْحَابِ كِسْرَى غَيْرَ مُلْتَئِمِ
Таа ноќ се појави пукнатина во Арката на Хосроес,
Како што единството и кохезијата на неговиот народ засекогаш се изгубија
وَالنَّارُ خَامِدَةُ الأَنْفَاسِ مِنْ أَسَفٍ
عَلَيْهِ وَالنَّهْرُ سَاهِي العَيْنِ مِنْ سَدَمِ
Огнот, од тага за загубата, го издиша својот последен здив,
А реката се одвлече од својот тек од жал
وَسَاءَ سَاوَةَ أَنْ غَاضَتْ بُحَيْرَتُهَا
وَرُدَّ وَارِدُهَا بِالغَيْظِ حِينَ ظَمِي
Сава беше вознемирена како што водите на нејзиното езеро се повлекоа,
И оној што дојде да пие од него се врати бесен од жед
كَأَنَّ بِالنَّارِ مَا بِالمَاءِ مِنْ بَلَلٍ
حُزْنًا وَبِالمَاءِ مَا بِالنَّارِ مِنْ ضَرَمِ
Како да, од тага, огнот ја презеде влажноста на водата,
А водата ја презеде пламената суша на огнот
وَالجِنُّ تَهْتِفُ وَالأَنْوَارُ سَاطِعَةٌ
وَالحَقُّ يَظْهَرُ مِنْ مَعْنىً وَمِنْ كَلِمِ
Џиновите врескаа, а светлата блескаа,
Како што вистината се манифестираше и во значење и во збор
عَمُوا وَصَمُّوا فَإِعْلاَنُ البَشَائِرِ لَمْ
يُسْمَعْ وَبَارِقَةُ الإِنْذَارِ لَمْ تُشَمِ
Но слепи и глуви, Персијците не ги слушнаа среќните вести,
Ниту го видоа блесокот на предупредувачките знаци
مِنْ بَعْدِ مَا أَخْبَرَ الأَقْوَامَ كَاهِنُهُمْ
بِأَنَّ دِينَهُمُ المُعْوَجَّ لَمْ يَقُمِ
Дури и откако нивните сопствени пророци им кажаа
Дека нивната искривена стара религија не може да трае
وَبَعْدَمَا عَايَنُوا فِي الأُفْقِ مِنْ شُهُبٍ
مُنْقَضَّةٍ وَفْقَ مَا فِي الأَرْضِ مِنْ صَنَمِ
И откако видоа ѕвезди што паѓаат на хоризонтот,
Паѓајќи од небесата, исто како што идолите паѓаа на земјата
حَتَّى غَدَا عَنْ طَرِيقِ الوَحْيِ مُنْهَزِمٌ
مِنَ الشَّيَاطِينِ يَقْفُوا إِثْرَ مُنْهَزِمِ
Сè додека дури и ѓаволите не беа поразени, бегајќи од патот на откровението,
Следејќи ги другите како што бегаа
كَأَنَّهُمْ هَرَبًا أَبْطَالُ أَبْرَهَةٍ
أَوْ عَسْكَرٍ بِالحَصَى مِنْ رَاحَتَيْهِ رُمِي
Бегаа како војниците на Абраха,
Или како војската растурена од камчиња фрлени од раката на Пророкот
نَبْذًا بِهِ بَعْدَ تَسْبِيحٍ بِبَطْنِهِمَا
نَبْذَ المُسَبِّحِ مِنْ أَحْشَاءِ مُلْتَقِمِ
Фрлени од него по славењето на Бога во дланката на неговата рака,
Како што оној што го славеше својот Господ беше фрлен од утробата на китот