قصيدة البردة
Касида ал-Бурда

Chapter 5

ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Мој Господе, благослови и дарувај мир секогаш и засекогаш
На Твојот сакан, Најдобриот од сите Созданија
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
Дрвјата му дојдоа кога ги повика, поклонувајќи се,
Одејќи кон него на стебла без стапала
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Како да напишале редови на убава калиграфија
Со своите гранки по патот
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Како облакот што се движеше со него каде и да одеше,
Го заштитуваше од жестоката печка на пладневната жега
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Се колнам во [Господот на] месечината што беше поделена на две,
Сигурно има врска со неговото срце, Вистинска и благословена заклетва
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
И со извонредноста и благородноста што ја опфати пештерата,
Додека секој поглед на неверниците беше сосема слеп за неа
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
Вистинскиот и искрениот останаа во пештерата,
Додека оние надвор си велеа еден на друг, ‘Нема никој во оваа пештера.’
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Не претпоставуваа дека гулаб ќе лебди давајќи заштита,
Или дека пајак ќе плете своја мрежа за да му помогне на Најдобриот од Созданијата
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
Грижата и заштитата на Алах го ослободија од потребата да се прибегне
Кон оклопи и тврдини за негова заштита
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
Секогаш кога времето ме третирало неправедно, и сум се обратил кон него
За прибежиште, секогаш наоѓав сигурност со него, неоштетен
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
И никогаш не сум барал богатство од двата света од неговата рака,
Без да добијам дарежливост од најдобриот дарител
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Не ги негирај откровенијата што ги добиваше во своите соништа,
Зашто сигурно, иако неговите очи би спиеле, имаше срце што никогаш не спиеше
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
Тоа беше од времето кога достигна до пророкување,
Зашто соништата на оној што созреал не можат да се негираат
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Бог да се фали! Откровението не е нешто што се стекнува,
Ниту пак знаењето на пророкот за невидливото да се сомнева
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
Колку болни луѓе биле излекувани на допирот на неговата рака,
И колку, речиси полудени од јамката на своите гревови, Биле ослободени
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
Неговата молитва донесе нов живот во годината на неплодна суша,
Така што се истакна меѓу темните години Како убавата бела светлина на челото на коњот
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
Облаците истурија дожд, додека би помислил
Дека долината тече со вода од отворено море, Или од пукнатата брана на ‘Арим’