نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Ko ngā hau mārie o tō aroha he kakara reka
Ka ora, ka ora ngā wairua i roto i a rātou
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Ko te iwi anake ko te hunga i mōhio ki a Koe,
Ko ērā atu he mano pōrangi noa iho
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
I tomo mai rātou ki tēnei ao he rawakore,
Ā, pēnei i tō rātou tomokanga, ka wehe atu rātou
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ العَلْيَا دَرَجُوا
He iwi i mahi pai—nā reira i piki ake ai rātou,
E piki ana i ngā arawhata o ngā tūranga teitei rawa
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Ko ngā hau mārie o tō aroha he kakara reka
Ka ora, ka ora ngā wairua i roto i a rātou
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Ko te iwi anake ko te hunga i mōhio ki a Koe,
Ko ērā atu he mano pōrangi noa iho
يَا بَدْرُ عَلَامَ الهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
E te marama nui, he aha te wehe i kawea mai ai te pōuri
Nō te mea kua tino pōuri te ngākau i tō ngaro
لَا أَعتَبُ قَلبَ الغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعمَى حَرَجُ
Kāore au e whakapae i te ngākau koretake ki a koe,
Nō te mea kāore he hara i runga i te matapo
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Ko ngā hau mārie o tō aroha he kakara reka
Ka ora, ka ora ngā wairua i roto i a rātou
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Ko te iwi anake ko te hunga i mōhio ki a Koe,
Ko ērā atu he mano pōrangi noa iho
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
E te hunga e kī ana e whai ana i tō rātou ara,
Kia tere—he kōpikopiko, he tāroaroa tō huarahi
تَهْوَى لَيلَى وَ تَنَامُ الَّيلَ
لَعَمْرُكَ ذا فٍعلٌ سَمِجُ
E kī ana koe e aroha ana koe ki a Layla, engari e moe ana koe i te pō,
Mā tō ora, he mahi tino whakama tēnei!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Ko ngā hau mārie o tō aroha he kakara reka
Ka ora, ka ora ngā wairua i roto i a rātou
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Ko te iwi anake ko te hunga i mōhio ki a Koe,
Ko ērā atu he mano pōrangi noa iho
يا بَدرُ بِذُلٍّ لَن نَبْرَح
عَن بَابِ الحِبِّ فَهَل نَلِجُ
E te Marama Nui, i runga i te whakaiti kāore mātou e wehe,
Mai i te kūaha o te Aroha, ka taea e mātou te kuhu?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلحَانُ الحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Āhea, e taku tūmanako, mā te hononga ki a koe,
Ka tangi ngā rangi o te aroha i runga i te hari?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Ko ngā hau mārie o tō aroha he kakara reka
Ka ora, ka ora ngā wairua i roto i a rātou
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Ko te iwi anake ko te hunga i mōhio ki a Koe,
Ko ērā atu he mano pōrangi noa iho
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
I inu rātou, me ngā kapu o tō rātou whakaaroaro,
I te waina mā o tō aroha—kāore i konatunatua, he mā
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
I mau rātou i te tikanga—āe, ko rātou tonu te tikanga,
Ā, kei te noho tonu ō rātou arero ki te maumahara ki te Atua