صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te mea aroha i te pō
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te Aroha i te pō,
E hiahia ana oku kanohi ki te kite i taua ataahua
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Whakaahuatia te tangata ataahua, tino pai te hanga me te āhua
Mai i te pūtake o te ataahua, kua eke ki te kairangi
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Whakaahuatia te tangata ātaahua, ko tana tirohanga ka mau i ngā ao,
Whakaahuatia te tangata rangatira, ko tōna mata kua eke ki te kairangi
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te Aroha i te pō,
E hiahia ana oku kanohi ki te kite i taua ataahua
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau i roto i te korowai hiraka ina puta mai ia,
Tino pai i ngā āhuatanga katoa, te tino rangatira o te ataahua
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau ngā kanohi o te Hashimite—whakaahuatia mai tōna marama,
Whakaahuatia mai ki ahau te waha e whiti ana te māramatanga i tana menemene
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te Aroha i te pō,
E hiahia ana oku kanohi ki te kite i taua ataahua
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Whakaahuatia te ataahua, he kanohi ātaahua, kāore he kohl,
He kanohi hohonu, ātaahua, ka wareware koe ki te gazelle
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Whakaahuatia te tangata kanohi ngohengohe, te mata kanapa,
Te tangata kanohi whānui, ko tōna āhua ka wareware koe ki te marama whiti
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te Aroha i te pō,
E hiahia ana oku kanohi ki te kite i taua ataahua
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Whakaahuatia te ātaahua o tōna tū, te māwhero o ōna pāpāringa,
Whakaahuatia te tangata ātaahua, ko tōna ataahua ka nui ake i te whakaaro
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Whakaahuatia tōna kaki kanapa, ano he whetū kanapa,
Whakaahuatia te tangata ātaahua, ko tōna māramatanga i te ao ka whiti ano he peara
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te Aroha i te pō,
E hiahia ana oku kanohi ki te kite i taua ataahua
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Whakaahuatia te māramatanga o tōna mata, he peara kanapa,
Whakaahuatia te kingi o te ataahua, ka waiata ki a ia te waiata o te hiahia
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Whakaahuatia ōna tukemata piko, ōna niho mā kanapa,
Whakaahuatia ōna pāpāringa maheni me tana kōrero reka, ngohengohe
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te Aroha i te pō,
E hiahia ana oku kanohi ki te kite i taua ataahua
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Whakaahuatia tōna waha āhua pai me ngā niho kanapa,
Whakaahuatia te ua o ōna ringa i rere mai ai te ua
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Whakaahuatia ōna kamo roa, whakaahuatia te ihu ano he hoari,
Whakaahuatia ngā tukemata piko e tūtaki ana i te pai
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te Aroha i te pō,
E hiahia ana oku kanohi ki te kite i taua ataahua
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Whakaahuatia he Poropiti i haere mai i mua i a Arama,
E whakanuia ana te Kaihanga i a ia—kāore he rite ki a ia
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
I kite ō kanohi i te āhua o tō tātou Kōwhiringa?
Korerotia mai—mā tōu Ariki—me pēhea koe i tae ai ki taua hononga?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Whakaahuatia mai ki ahau, e koe i kite i te Aroha i te pō,
E hiahia ana oku kanohi ki te kite i taua ataahua
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
E hia ngā wā ka karanga ahau, “E te Matua o Zahra, haere mai!”
E hia ngā wā ka karanga ahau, “E te Matua o Zahra, haere mai!”
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Ka karanga ahau: “Aue, te kaha o taku hiahia, e taku Aroha!”
Mō te mea nei, e hiahia ana oku kanohi ki taua ataahua!