مَا لِي سِوَاكْ هَمْ وَأَنْتَ تَعْلَمْ
Ko koe anake taku whakaaro, ā, e mōhio ana koe.
Mi
Mi
مَا لِي سِوَاكْ هَمْ وَأَنْتَ تَعْلَمْ
فَالْقُرْبُ مَغْنَمْ وَالْبُعْدُ مَغْرَمْ
Kāore aku māharahara ko Koe anake, e mōhio ana Koe
He angitu te whakatata, he parekura te mamao
خُذْنِي إِلَيْكَ بَيْنَ يَدَيْكَ
حُسِبْتُ عَلَيْكَ فِي كُلِّ مَا أَعْلَمْ
Tukua au ki a Koe, ki roto i tōu awhi
Kua meinga au nāu i roto i aku mōhiotanga katoa
أَنْتَ مُرَادِي فَكُنْ لِيْ هَادِي
فَالْقَلْبُ صَادِي فَزِلْ لِيْ ذَا الْهَمْ
Ko Koe taku hiahia, hei kaiārahi mōku
E matewai ana te ngākau, nō reira tangohia tēnei pouri i ahau
مَنْ ذَا يَكُنْ لِي إِنْ لَمْ تَكُنْ لِي
تَرَى لِذُلِّي وَأَنْتَ أَرْحَمْ
Ko wai hei kaitaunaki mōku ki te kore Koe mōku
E kite ana Koe i tōku iti, ko Koe hoki te Tino Atawhai
كَمْ ذَا أُنَادِي يَا خَيْرَ هَادِي
يَكْفِي بُعَادِي فَالْجُودُ قَدْ عَمْ
He maha aku karanga, e te Kaiārahi Motuhake
Kua nui te wā o te wehenga, e maringi ana tōu atawhai
نُورُ الْوِصَالِ مَهْرُهُ غَالِي
سِوَاكَ مَا لِي جُدْ وَتَكَرَّمْ
He utu nui tō te mārama o te hononga
Kāore aku mea i tua atu i a Koe, nō reira homai, kia hāpai
قُرْبِي وَبُعْدِي سِيَّانِ عِنْدِي
لِأَنَّ رُشْدِي فِيمَا تَقَسِّمْ
He rite tonu ki ahau te pātata me te mamao
Nō te mea kei roto taku arahanga i tāu i whakarite ai
فَاجْعَلْ هِبَاتِي رُوحَ الْحَيَاةِ
حَبِيبْ ذَاتِي طه الْمُعَلِّمْ
Meinga aku koha hei wairua mō te ora
Te Mea e Arohatia ana e tōku toiora, ko Taha te kaiwhakaako
تَعْلَمْ لِقَصْدِي حِبِّي وَوُدِّي
فَكُنْ لِلْكُرْدِي فِي كُلِّ مَغْنَمْ
E mōhio ana Koe ki taku whāinga, taku aroha, me taku kaingākau
Nō reira, hei taha i a al-Kurdī i roto i ngā angitu katoa
صَلَاةُ رَبِّي لِحَبِيبِ قَلْبِي
طه الْمُرَبِّي عَلَيْهِ سَلَّمْ
Kia tau ngā manaakitanga a tōku Ariki ki te Mea e Arohatia ana e tōku ngākau
Ki a Taha, te Kaiārahi, kia tau te rangimārie ki a ia