Chapter 2
A Caution About The Whims of the Self
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
E te Ariki, whakapaingia, whakamoemititia i ngā wā katoa, ake tonu atu
Ki tōu tino hoa aroha, te Mea Pai rawa o ngā Mea Katoa
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Kāore tōku wairua pōrangi i whakarongo ki te whakatūpato
I puta mai i te tīmatanga o te māhunga hina me te koroheketanga
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
Ā, kāore i whakaritenga i ngā mahi pai hei pōwhiri tika
Ki tēnei manuhiri i puta mai ki runga i taku māhunga kāore i te whakama
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Mehemea i mōhio ahau kāore e taea e au te manaaki i a ia
Ka huna e au taku muna i a ia mā te tae
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Ko wai ka taea te pupuri i taku wairua māia i ngā hē o tōna ara
Pēnei i te pupuri i ngā hōiho mohoao mā ngā paraire me ngā taura
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Kaua e whai kia whati i ngā hiahia mā te ruku atu ki te hara
Ko te hiahia o te hākari ka nui ake i te kite i te kai
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Ko te wairua pēnei i te pēpi, ki te kore koe e tiaki tika, Ka tipu tonu me te aroha ki te ngote;
Engari ka whakatāwea koe, ka whakatāwea ia
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Nā reira, whakakore i ōna hiahia, kia tūpato kei riro i a rātou
Nō te mea ka riro te hiahia, ka mate rānei, ka whakama rānei
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Kia mataara i a ia e kai ana i te pāmu o ngā mahi
Ā, ki te kitea e ia he pāmu reka rawa, kaua e tuku kia kai noa
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
E hia ngā wā kua pai te āhua o te reka e mate ai
Ki te tangata kāore i te mōhio he paihana kei roto i te momona
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Kia tūpato ki ngā mahanga o te hiakai me te kī
Nō te mea he kino kē atu pea te puku kore i te kai nui
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Whakamarokehia ngā roimata i ngā karu kua kī i ngā mea rāhuitia
Ā, mai i tēnei wā, ko tō kai anake ko te pōuri
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Whakakāhoretia te wairua me te rewera – me whakahē rāua
Ki te ngana rāua ki te tuku tohutohu ki a koe, me whakapae
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Kaua rawa e whakarongo ki a rāua, ahakoa e whakahē ana rāua, e whakawa rānei
Nō te mea kua mōhio koe ināianei ki ngā mahi tinihanga o ngā hoa whawhai me ngā kaiwhakawa
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Ka inoi ahau ki a Allah mō te murunga hara mō te kī i ngā mea kāore au e mahi
Me te mea nei he tamariki ahau ki te tangata kāore i te whanau
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
I whakahau ahau ki a koe kia pai, engari kāore au i whai i taku tohutohu
Kāore au i tū tika, nā reira he aha taku kōrero ki a koe, ‘Tū tika!’
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Kāore au i whakaritenga nui o te inoi tūao I mua i te taenga mai o te mate ki te tango i ahau
Kāore au i inoi, i nohopuku atu i ngā mea i whakaritea