Chapter 6
ON THE NOBILITY OF THE QURAN AND ITS PRAISE
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
E te Ariki, whakapaingia, tuku te rongo mau tonu
Ki runga i tōu e arohatia ana, te Mea Pai rawa o te Hanganga katoa
دَعْنيِ وَوَصْفِيَ آيَاتٍ لَهُ ظَهَرَتْ
ظُهُورَ نَارِ القِرَى لَيْلاً عَلَى عَلَمِ
Tukua ahau ki te whakaahua i ngā tohu i puta ki a ia,
E mārama ana, pēnei i ngā rama e whiti ana i te pō i runga i ngā puke teitei hei pōwhiri i ngā manuhiri
فَالدُّرُّ يَزْدَادُ حُسْنًا وَهْوَ مُنْتَظِمٌ
وَلَيْسَ يَنْقُصُ قَدْرًا غَيْرَ مُنْتَظِمِ
Ahakoa ka piki te ataahua o te peara ina herea ki ētahi atu,
Kāore tōna uara e heke ina takitahi, kāore i herea
فَمَا تَطَاوُلُ آمَالِ المَدِيحِ إِلَى
مَا فِيهِ مِنْ كَرَمِ الأَخْلاَقِ وَالشِّيَمِ
He aha te tūmanako o te tangata e ngana ana ki te whakanui i a ia
O te mahi tika ki ōna āhuatanga rangatira me ngā kounga?
آيَاتُ حَقٍّ مِنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثَةٌ
قَدِيمَةٌ صِفَةُ المَوْصُوفِ بِالقِدَمِ
Ngā irava o te pono mai i te Atawhai — i whakakitea i te wā,
Heoi, he Tūroa — te āhuatanga o te Mea Tūroa
لَمْ تَقْتَرِنْ بِزَمِانٍ وَهْيَ تُخْبِرُنَا
عَنِ المَعَادِ وَعَنْ عَادٍ وَعَنْ إِرَمِ
Kāore rātou i herea e te wā, ā, ka kawe mai i ngā rongo
O te Rā Whakamutunga, me ‘Ad me Iram hoki
دَامَتْ لَدَيْنَا فَفَاقَتْ كُلَّ مُعْجِزَةٍ
مِنَ النَّبِيِّينَ إِذْ جَاءَتْ وَلَمْ تَدُمِ
Kua roa rātou ki tō tātou wā, ā, kua hipa
I ia merekara i kawea mai e ētahi atu poropiti, I tae mai, engari kāore i roa
مُحَكَّمَاتٌ فَمَا تُبْقِينَ مِنْ شُبَهٍ
لِذِي شِقَاقٍ وَمَا تَبْغِينَ مِنْ حَكَمِ
Ngā irava e tino mārama ana kāore he pōraruraru e toe
Mō te tangata tautohetohe, kāore hoki e hiahiatia ana he kaiwhakawā
مَا حُورِبَتْ قَطُّ إِلاَّ عَادَ مِنْ حَرَبٍ
أَعْدَى الأَعَادِي إِلَيْهَا مُلْقِيَ السَّلَمِ
Kāore he hoa whawhai kino i whakaeke i a rātou
Kāore i hoki whakamuri i te whawhai, e tono ana mō te rongo
رَدَّتْ بَلاَغَتُهَا دَعْوَى مُعَارِضِهَا
رَدَّ الغَيُورِ يَدَ الجَانِي عَنِ الحُرَمِ
Ko tō rātou tino kōrero ka whakahē i te kerēme o te tangata e whakahē ana i a rātou,
Pēnei i te tangata rangatira e ārai ana i te ringa o te kaiwhakaeke Mai i te mea tapu
لَهَا مَعَانٍ كَمَوْجِ البَحْرِ فِي مَدَدٍ
وَفَوْقَ جَوْهَرِهِ فِي الحُسْنِ وَالقِيَمِ
Kei roto i a rātou ngā tikanga pēnei i ngā ngaru mutunga kore o te moana,
Ā, ka nui atu i ōna taonga i tō rātou ataahua me tō rātou uara
فَمَا تُعَدُّ وَلاَ تُحْصَى عَجَائِبُهَا
وَلاَ تُسَامُ عَلَى الإِكْثَارِ بِالسَّأَمِ
Ko ō rātou mīharo kāore e taea te tatau, kāore e taea te tatau,
Kāore hoki tō rātou tukurua tonu e hua mai ai te hoha, te hōhā rānei
قَرَّتْ بِهَا عَيْنُ قَارِيهَا فَقُلْتُ لَهُ
لَقَدْ ظَفِرْتَ بِحَبْلِ اللهِ فَاعْتَصِمِ
Ko te tangata nāna i pānui i a rātou i kī i te koa, ā, ka kī ahau ki a ia,
“He pono kua mau koe ki te taura o Allah — na reira puritia.”
إِنْ تَتْلُهَا خِيفَةً مِنْ حَرِّ نَارِ لَظَى
أَطْفَأْتَ حَرَّ لَظَى مِنْ وِرْدِهَا الشَّبِمِ
Mēnā ka pānui koe i a rātou e mataku ana i te wera o te Ahi mura,
Kua tineia e koe te wera o te mura e tō rātou wai mātao reka
كَأَنَّهَا الحَوْضُ تَبْيَضُّ الوُجُوهُ بِهِ
مِنَ العُصَاةِ وَقَدْ جَاءُوهُ كَالحُمَمِ
Pēnei i te Ḥawḍ, e mā ana ngā kanohi o te hunga hara,
Ina tae mai rātou me ngā kanohi pango pēnei i te waro
وَكَالصِّرَاطِ وَكَالمِيزَانِ مَعْدِلَةً
فَالقِسْطُ مِنْ غَيْرِهَا فِي النَّاسِ لَمْ يَقُمِ
Pēnei i te Ṣirāṭ me te Pūtahitanga Tika i roto i te tika,
Kāore e taea te whakatū i te tika tūturu i waenga i te tangata mai i tētahi atu
لاَ تَعْجَبَنْ لِحَسُودٍ رَاحَ يُنْكِرُهَا
تَجَاهُلاً وَهْوَ عَيْنُ الحَاذِقِ الفَهِمِ
Kaua e miharo mēnā ka kore te tangata hae e whakaae ki a rātou,
E whakatau ana i te mātauranga, ahakoa e tino mārama ana
قَدْ تُنْكِرُ العَيْنُ ضَوْءَ الشَّمْسِ مِنْ رَمَدٍ
وَيُنْكِرُ الفَمُ طَعْمَ المَاءِ مِنْ سَقَمِ
Ka taea e te kanohi te whakakore i te marama o te rā ina heke,
Ā, ina heke te tinana, Ka taea e te waha te karo i te reka o te wai mātao