Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
E te Ariki, whakapaingia, hoatu te rangimarie i nga wa katoa, ake tonu atu
Ki to hoa aroha, te Mea Pai rawa atu o nga Mea Katoa
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Ko nga korero mo tana haerenga i mataku i nga ngakau o te hoariri,
Ka rite ki nga koati pohehe e ohorere ana i te haruru ohorere
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
I haere tonu ia ki te tutaki ki a ratou i nga waahi whawhai katoa,
Tae noa ki te tapahia ratou e nga tao, Ka rite ki te kikokiko i runga i te papa patu
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
I hiahia ratou ki te oma, tata ki te hae
I nga tinana i haria atu e nga ekara me nga karetai
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
I pahemo nga po, kaore ratou i te mohio ki te tatau,
Engari mena ko nga po o nga Marama Tapu
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Ka rite ki te mea ko te whakapono he manuhiri i tae mai ki o ratou marae,
Me nga rangatira toa katoa e rite ana ki te haehae i te kikokiko o o ratou hoa riri
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Ka kawe mai i muri i a ia he moana o nga tangata mau patu i runga i nga hoiho tere,
Ka maka atu i nga ngaru o nga toa toa i roto i te ngangau
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Ia tangata e whakautu ana ki te karanga a Allah, e rapu ana i tana pai,
E eke ana i te whakaeke kaha, ki te hutia te kore whakapono i ona pakiaka
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Tae noa ki te whakapono o Ihirama, na ratou,
I muri i tana peia mai i tona kainga, I hono ano ki ona whanaunga
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
I tiakina tonutia mai i ona hoa riri e te papa pai rawa atu
Me te tane tino pai, Na reira kaore ia i noho pani, i noho pouaru ranei
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
He maunga ratou — patai atu ki te hunga i whawhai ki a ratou,
He aha te mea i kite ratou i a ratou i nga waahi whawhai katoa
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Patai ki a Hunayn, patai ki a Badr, patai ki a Uhud — nga wa o te mate me te whakangaromanga,
He kino ake mo ratou i nga mate uruta
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
I hoki mai o ratou hoari piataata kua makona, kua toto,
I muri i te inu hohonu i raro i nga makawe pango i runga i nga mahunga o o ratou hoa riri
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Ka rite ki nga kaituhi e mau ana i nga pene kakaho hei tao,
Kaore o ratou pene i waiho tetahi wahi o nga tinana kaore i tuhia, i tuhia ranei
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Ka whakakiia ki nga patu, engari he ahuatanga motuhake i wehewehe i a ratou,
Ka rite ki te rereketanga o te rohi i runga i tona kakara Mai i te rakau salam taratara
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
Ko nga hau o te wikitoria ka kawe mai i a koe to ratou kakara,
Na ka whakaaro koe ki ia tangata toa o ratou Hei puawai ataahua e pihi ana
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Ka rite ki te mea, e eke ana i runga i o ratou hoiho, he puawai e pua ana i runga i te teitei,
Ka puritia ki reira ehara i te mea na te pakari o o ratou nohoanga, Engari na te pakari o to ratou whakatau
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
Ko nga ngakau o te hoariri i te pororaru, i te mataku i to ratou kaha nui,
Kaore i taea te wehewehe i nga toa toa mai i nga kahui hipi
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Ko te hunga e awhina ana i a ratou mai i te Karere a Allah —
Ahakoa nga raiona e tutaki ana ki a ratou i roto i o ratou ana ka noho wahangu i te mataku
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Kaore koe e kite i tetahi hoa o ana kaore i awhinatia e ia,
Kare ano hoki tetahi hoariri o ana i hinga
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
I whakaturia e ia tana hapori i roto i te pa kaha o tana whakapono,
Ka rite ki te raiona e noho ana me ana kuao i roto i tona ana
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
E hia nga wa i whakataka ai nga kupu a Allah
I te hunga i taupatupatu ki a ia! E hia nga wa i hinga ai te Tohu Marama i ana hoa whawhai i roto i te tautohe!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
He nui noa atu te merekara mou — te mohio penei i kitea
I roto i te tangata kaore i te mohio ki te tuhituhi, e noho ana i te Age of Ignorance, Me te whakatikatika i roto i te pani!