Chapter 5
ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
E te Ariki, whakapaingia, tuku rangimarie i nga wa katoa, ake tonu atu
Ki runga i to aroha, te Mea Pai rawa atu o te Hanganga katoa
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
I tae mai nga rakau ki tana karanga, e koropiko ana,
E haere ana ki a ia i runga i nga kakau kahore he waewae
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Me te mea i tuhia e ratou nga rarangi o te tuhi ataahua
Ki o ratou manga puta noa i te ara
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Ka rite ki te kapua e neke ana ki a ia i nga wahi katoa e haere ana,
E tiaki ana i a ia i te oumu kaha o te wera o te poutumarotanga
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Ka oati ahau ki te [Ariki o te] marama i wahia kia rua,
He hononga pono to reira ki tona ngakau, He oati pono, manaakitia
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
A na te pai me te rangatira i roto i te ana,
Ahakoa he matapo te tirohanga o nga tangata whakaponokore ki reira
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
I noho te pono me te tangata pono i roto i te ana,
I a ratou e kii ana tetahi ki tetahi, 'Karekau he tangata i roto i tenei ana.'
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Kare ratou i whakaaro ka rere te kukupa hei tiaki,
Kia whatu ranei te pungawerewere i tana kupenga hei awhina i te Mea Pai rawa atu o te Hanganga
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
Na te atawhai me te whakamarumaru a Allah i kore ai ia e hiahia
Ki nga koti patu me nga pa kaha hei tiaki i a ia
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
I nga wa katoa ka tukinotia ahau e te wa, ka tahuri ahau ki a ia
Mo te rerenga, ka kitea e ahau te haumaru ki a ia, kaore i whara
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
A kaore ano ahau i rapu i te taonga o nga ao e rua mai i tona ringa,
Kare i whiwhi i te atawhai tuwhera mai i te tino kaiwhakawhiwhi
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Kaua e whakakahore i nga whakakitenga i riro mai i a ia i roto i ana moemoea,
No te mea ahakoa ka moe ona kanohi, he ngakau kaore i moe
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
I taua wa i tae ai ia ki te poropititanga,
No te mea e kore e taea te whakakahore i nga moemoea o te tangata kua pakeke
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Kia whakapaingia te Atua! Ehara te whakakitenga i te mea ka riro,
Kaore hoki te matauranga a te poropiti mo te mea ngaro e whakapaetia
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
E hia nga tangata turoro kua ora i te pa o tona ringa,
A e hia, kua tata porangi i te taura o o ratou hara, Kua wetekina
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
Na tana inoi i ora ai te tau o te maroke,
Kia tu mai i roto i nga tau pouri Ka rite ki te kanohi ma ataahua i runga i te rae o te hoiho
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
I ringihia e nga kapua te ua, kia whakaaro koe
Kei te rere te raorao i te wai mai i te moana tuwhera, Mai i te waipuke pakaru o 'Arim