قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Mi
Mi
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
E te Ariki, whakapaingia, whakatūria te rangimārie i ngā wā katoa, ake tonu atu
Ki tōu e arohaina ana, te Mea Pai rawa o ngā Mea Katoa
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
He maharatanga anō o ngā hoa noho tata i Dhu Salam
Kua waiho i ōu karu kia whero rawa i te roimata?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Rānei ko te hau e pupuhi ana mai i te taha o Kāẓima
Me te uira e whiti ana i te pō mangu mai i Maunga Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
He aha te mate o ōu karu, i te kī atu kia mutu,
Ka nui noa atu te roimata? Me tōu ngākau – i te ngana ki te whakaoho, Ka nui noa atu te pōkaikaha
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
E whakaaro ana te tangata i roto i te aroha ka taea te huna
I waenga i te roimata e maringi ana me te ngākau e mura ana?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Mēnā kāore mō te aroha, kāore ōu roimata e maringi ana i runga i ngā tohu i mahue i tōu e arohaina ana,
Kāore hoki koe e kore e moe i te maumahara ki te rākau rākau me te maunga
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Nā reira me pēhea e taea ai te whakakahore i tēnei aroha i te mea kua whakaatu pono ngā kaiwhakaatu pērā i te tangi me te āhua ngoikore ki a koe?
Kua tuhia e te mamae o te aroha e rua ngā rārangi o te roimata me te mānukanuka
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
I runga i ōu pāpāringa, he mā pērā i te bahār4 me te whero pērā i te canam
Āe, i haere mai he moemoeā o te tangata e arohaina ana e au i te pō, ā, kāore au i moe,
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Ā, e pēhea ana te aroha e aukati ana i te reka o te reka me tōna mamae!
E koe e whakatakariri ana i ahau mō tēnei aroha mā, whakaae mai ki taku whakamarama.
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Mēnā he pono tōu tika, kāore koe e whakahe i ahau i te katoa
Kia kore koe e pāngia e tētahi āhua pēnei i taku! Kāore e taea te huna taku muna
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Mai i aku kaikōrero, kāore hoki e mutu taku mate
I hoatu e koe he tohutohu pono, engari kāore au i whakarongo,
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
He tino turi te tangata aroha ki te hunga e whakahe ana i a ia
I whakapae hoki ahau i te tohutohu o aku makawe hina e whakahe ana i ahau,
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
I te mōhio au he nui ake te pono o te tohutohu o te pakeke me te makawe hina i te whakapae