وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
I tūhono mai rātou ki ahau i muri i tōku tawhititanga.
Mi
Mi
وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
وَرَعُوا سَالِفَ عَهْدِي
I hono mai rātou ki ahau i muri i tōku wehenga
ā, i whakarite i tā mātou kawenata o mua
وَعلَى رَغْمِ الْحَسُودِ
أَنْجَزُوا بِالْوَصْلِ وَعْدِي
Ahakoa te pūhaehae o te tangata
i tutuki i a rātou tā mātou oati mā te tūhono
يَا سُرُورْي بالَّتدَاني
يَا هَنَا حَظِّي وَسَعْدِي
Āue, taku harakoa i tēnei pātata!
Āue, te tūmanako pai o tōku waimarie!
جَادَ لِي بَدْرِي بِوَصْلِ
يا هَنَائِي نِلْتُ قَصْدِي
I mākoha mai taku marama kapi ki te hononga
āue te hari, kua eke ahau ki taku whāinga
فَاجْتَمِعْ يَا مَاءَ عَيْني
وانْطَفِي يَا نَارَ وَجْدِي
Nā reira, whakamine mai e ngā roimata o ōku kamo
ā, kia tineia hoki e te ahi o tōku hiahia
أَنَا فِي لَيْلَةِ أُنْسِي
قَدْ صَفَا مَوْرِدُ وِرْدِي
No te mea kei roto ahau i taku pō o te whakahoahoa
ā, kua mā te mātāpuna o taku taha wairua
وَتَناولْتُ كُؤُوسي
بَين رَيْحَانٍ وَوَرْدِ
Kua hapainga e ahau aku kapu aroha
i waenga i te kakara o te pūrengi me te rōhi
مِنْ يَدَيْ حُلْوِ الْتثَنيِّ
فَاتِنٍ أَهْيَفِ قَدِّ
Mai i ngā ringaringa o tētahi hīkoi rangatira
he hāwaniwani, he tinana rōreka, he hūmārie
تَارَةً يُنْشِدُ خُذْ كَاسِي
وَطَوْراً هَاكَ خَدِّي
I ētahi wā ka waiata ia, "Tangohia taku kapu"
i ētahi wā anō, "Inā taku pāpā"
إِنْ أَقُلْ يَا أَلْفَ مَوْلَى
قَالَ لِي يَا أَلْفَ عَبْدِي
Ki te kī atu ahau, "E te Ariki e mano nei"
ka kī mai ia, "E te Pononga e mano nei"
أَوْ سَقَى الْمَمْزُوجَ غَيْرِي
خَصَّنِي بالْصِّرْفِ وَحْدِي
Ki te hoatu e ia te inu whakaranu ki ētahi atu
ka wehea e ia te mea parakore māku anake
في هَوَاهُ دَعْ مَلاَمِي
وَاطْرِحْ غَييِّ وَرُشْدِي
I roto i tōna aroha, waiho atu ā kōrua whakahē i ahau
ā, maka atu taku mōhio ki te hē, ki te tika rānei
نَارُ وَجْدِي في هَوَاهُ
كَنَعِيمِ الْخُلدِ عِنْدِي
No te mea ko te ahi o taku kaingākau i roto i tōna aroha
he rite tonu ki te hari mutungakore o te Pāratatā ki ahau