صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
Beschreiw Hien mir, O Dir, déi de Léifsten an der Nuecht gesinn hutt
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreift him mir, o dir, déi de Beléiften an der Nuecht gesinn hutt,
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Beschreift een, deen schéin a perfekt an der Kreatioun a Charakter ass,
Vun der Essenz vun der Schéinheet huet hien d'Perfektioun erreecht.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Beschreift e Graziéisen, deem säi Bléck Welten gefaangen hëlt,
Beschreift e Nobelen, deem säi Gesiicht Perfektioun besëtzt.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreift him mir, o dir, déi de Beléiften an der Nuecht gesinn hutt,
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Beschreift him mir an séidener Pracht wann hien erschéngt,
Perfekt an all Eegenschaft, de Meeschter vun der Verféierung.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Beschreift mir d'Aen vum Hashimite—beschreift mir seng Stralung,
Beschreift mir e Mond, deem säi Laachen Liicht ausstraalt.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreift him mir, o dir, déi de Beléiften an der Nuecht gesinn hutt,
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Beschreift eng Schéinheet, deem seng Aen natierlech donkel-linéiert sinn ouni Khol,
E schéin donkeläugene, deem säi Bléck dech de Gazell vergiessen léisst.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Beschreift den sanftäugen, hellegesiichtegen,
Den breedaäugen, deem seng Erscheinung dech de Mound vergiessen léisst.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreift him mir, o dir, déi de Beléiften an der Nuecht gesinn hutt,
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Beschreift d'Eleganz vu senger Haltung, de rosefaarwege Wangen,
Beschreift den attraktiven, deem seng Schéinheet d'Imaginatioun iwwerschreift.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Beschreift säin hellen Hals wéi e glänzenden Stär,
Beschreift de Schéinen, deem säi Liicht am Universum wéi Perlen blénkt.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreift him mir, o dir, déi de Beléiften an der Nuecht gesinn hutt,
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Beschreift d'Hellegkeet vu sengem Gesiicht, eng stralend Perle,
Beschreift de Kinnek vun der Schéinheet a rezitéiert him d'Lidd vun der Sehnsucht.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Beschreift seng gebéit Brauen, seng glänzend wäiss Zänn,
Beschreift seng glat Wangen an seng séiss, sanft Sprooch.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreift him mir, o dir, déi de Beléiften an der Nuecht gesinn hutt,
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Beschreift säin gutt geformte Mond a seng funkelnd Schneidezänn,
Beschreift den Tau vu sengen Handflächen, aus deenen de Reen gefloss ass.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Beschreift seng laang Wimperen, beschreift eng Nues wéi e gezunnene Schwäert,
Beschreift d'gebéit Brauen, déi an perfekter Harmonie treffen.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreift him mir, o dir, déi de Beléiften an der Nuecht gesinn hutt,
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Beschreift e Prophet, deen virun Adam koum,
Erhuewen ass deen, deen hien geformt huet—keen gläicht him.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Hunn deng Aen d'Visage vun eisem Ausgewielten gesinn?
Sot mir—bei Ärem Här—wéi hutt Dir déi Unioun erreecht?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreift him mir, o dir, déi de Beléiften an der Nuecht gesinn hutt,
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Wéi oft ruffen ech, "O Papp vun Zahra, komm!"
Wéi oft ruffen ech, "O Papp vun Zahra, komm no!"
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Ech hunn geruff: "Oh, wéi intensiv meng Sehnsucht, O meng Beléiften!"
Fir meng Aen verlaangen no där Schéinheet!